1 . 想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
2 . A stable personality and high sense of responsibility are desirable
3 . 小心/注意。
4 . (用于答话是这样;当然是;正是如此;绝对如此。
5 . A person with ability plus flexibility should apply
6 . 英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
7 . A hothouse or plantation where pineapples are grown
8 . 官刀刻般俊美,整个人发出一种威震天下的王者之气,邪-恶而俊美的脸上此时噙着一抹放荡不拘的微笑。
9 . I couldn’t be surer 我再也肯定不过。
10 . 思想成熟有活力为人诚实。
1 . 顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。
2 . we’d better be off我们该走了。It’s getting late We’d better be off
3 . 你会说英语吗?
4 . 你明天有空吗?
5 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
6 . Have you heard from Mary?
7 . 浓密的眉毛叛逆地稍稍向上扬起,长而微卷的睫毛下,有着一双像朝露一样清澈的眼睛,英挺的鼻梁,像玫瑰花瓣一样粉嫩的嘴唇,还有白皙的皮肤。
8 . 通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。
9 . 别误会我。
10 . 别糊弄我,告诉我实情。
1 . Dont worry about it
2 . 科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语分词短语不定式短语等和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。
3 . 他们挑出最大的菠萝。
4 . 他长得出奇的高大,往那一站,就像半垛城墙竖在那里。
5 . Able to work under high pressure and time limitation能够在高压力下和时间限制下进行工作。
6 . Tell sb the truth: 告诉某人实话/真相
7 . Can I help?
8 . 能够和不同文化的人一起出色地工作。
9 . 对…必不可少 be indispensable to …
10 . 正如谚语所说 As the proverb goes:
1 . Straight: 直接地;坦率地
2 . 英语口语流利,具有良好的英语阅读写作能力;普通话标准。
3 . 对…产生有利/不利的影响 exert positive / negative effects on…
4 . 别拐弯抹角了!
5 . Lay it on the line: 实话实说
6 . 不怒而威的气势,飘逸洒脱的长发,以及他那奇异的墨蓝色眸子,挺拔结实的黄金身材,配上那堪称绝色的脸,和身下那匹不凡的俊马。犹如天神一般降临。
7 . 我同意前者(后者观点 I give my vote to the former / latter opinion
8 . Tom: I don’t know for sure Maybe you could ask the policeman over there
9 . 能够独立工作。
10 . [] 范武邱实用科技英语翻译讲评外文出版社,
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.