摘抄的心得如何写(摘抄段落是怎么摘抄的呢)

所属栏目:语录更新时间:2023-10-24 16:27:55
摘抄的心得如何写(摘抄段落是怎么摘抄的呢)

摘抄的心得如何写【一】

1 . 你相信有走出来的风景吗?在一条走错的路上,别人都步履蹒跚,愁眉不展,你却依旧笑颜如花,坦然前行,久而久之,你就成了错误路上的一道风景,亮丽了别人的眼睛,愉悦了自己的心心不同了,路也就不同了,阳光会明媚,伤痛也会远离。

2 . 在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来

3 . 说过不爱了,说过不想了,说过忘记了,说过放弃了。然而,很多时候,我们的记忆总是那么脆弱。往往一杯酒,一首歌,一个路口,就会勾起曾经有你的记忆,犹如海市蜃楼浮现在眼前。看到了你的美,你的笑,你的坏;看到了我的错,我的困,我的醉;看到了我们曾经牵过的手,曾经说过的话,曾经流过的泪。

4 . 周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

5 . “高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。

6 . 生命中有一些人与我们匆匆擦肩而过了,却来不及遇见;遇见了,却来不及相识;相识了,却来不及熟悉;熟悉了,却还是要说再见。——对自己好点,因为一辈子不长;对身边的人好点,因为下辈子不一定能遇见。

7 . 老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

8 . 作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

9 . 繁华散尽,铅华浮逝;佳期如梦,月缺阴晴;悲欢离合,忧愁别绪;一纸诉衷肠,何谴离人泪?落幕,几许寒意染尽圆月灼热,披着凄凉,打碎夜的宁静。

10 . 我们号召青年学习了解社会主义制度的真相。我们要告诉资产阶级政府和资本家们:人类的未来必定是一个新的世界——社会主义共产主义的新世界。

摘抄的心得如何写【二】

1 . 他见菜端齐后,便忙提起筷,端起大碗,对着菜就是一夹,合着饭呼呼地往嘴里送。又掺和了汤水,撑的两腮鼓鼓的,还有一粒米粒挂在嘴角上。

2 . 一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。

3 . 关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认某词在源语语境中究竟是何含义是否合适,是否存在对等的译入语表达,该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

4 . 当遇到合适的人,彼此可以融合生活,不管简单也好,复杂也好,就不要犹豫,犹豫之间,他或她就有可能成为她或他的人。不要贪图物质的享受,也不要贪图精神的高尚,世间没有十全十美的人,也没有十全十美的生活,贫贱富贵,开心就好!

5 . 清明战,桃花扇。旧庭残念离别晚。香君淡,侯生黯,清风摇叶,二情离散。乱乱乱。如花眷,尼姑庵?弃之海誓鲛珠泛。白折扇,朱丹漫,桃花依旧,素丝红溅。断断断。

6 . 在艰苦的训练中也自然少不了欢乐的时间,今天我和同学们熟悉了不少。

7 . 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

8 . 如果背叛是一种勇气,那么接受背叛则需要一种更大的勇气。前者只需要有足够的勇敢就可以,又或许只是一时冲动,而后者考验的却是宽容的程度,绝非冲动那么简单,需要的唯有时间。

9 . Growingoldismandatory;growingupisoptional其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

10 . 那些已经犯过的错误,有一些是因为来不及,有一些是因为刻意躲避,更多的时候是茫然地站到了一边。我们就这样错了一次又一次,却从不晓得从中汲取教训,做一些反剩。

摘抄的心得如何写【三】

1 . 学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。

2 . 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

3 . 这一学期,我们所做的翻译内容,涵盖了新闻法律股票汽车合同散文等多个领域多种文体。对这些类型的文本进行翻译,有助于我们掌握各种文体的语言特点以及汉英两种语言的对比分析,使我们在了解翻译基本理论的基础上在真实的实践中,提高自己的翻译能力,在不断的学习中,慢慢领悟翻译的真谛。

4 . 恋爱有时候不能十全十美:和聪明的人恋爱会很快乐,幽默风趣的言语让你生活处处充满生机,但也因此时时存在着危机,因为这样的人最容易变心;相反和老实的人恋爱会很放心,但不苟言笑踏实勤恳的个性也会让你的生活觉得乏味。其实有时候,只要幸福快乐就足矣!愿你幸福!

5 . 译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

6 . 让女人念念不忘的是感情,让男人念念不忘的是感觉。感情随着时间沉淀,感觉随着时间消失。终其是不同的物种,所以,谁又能明白谁的深爱,谁又能理解谁的离开。

7 . 邂逅的瞬间,我站在你的面前,只是个陌生人。是浮华的化妆舞会,散场以后,一个落寞而黯淡的女子,是烟花一样虚空的美丽。喜欢这样的文字,把自己沉在一个最卑微的姿态局里,不需要任何人的理会,独自一个人在角落里笑着哭泣,不需要谁再来打扰属于我的宁静生活。

8 . 随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。

9 . 她毫不示弱地举起乒乓板,习惯地耸耸肩,扭扭脖子,职业性地蹲好马步,微微抬起头,露出她那双令人望而生畏的眼睛,冷笑了一声,轻声地说:“发球吧!”那个黄色的小球迅速朝她射来,她毫不犹豫地一侧身子,抡起胳膊,“啪”地一下打了回去。谁知,对手也不甘示弱,又一个直射球。她警觉地皱了皱眉头,左脚往后一跨,右手对准球用力一推,眼睛一刻也不离开球。对手直接一个“杀球”,使她防不胜防,输掉一球!小子,不错嘛!”她握紧了板子,轻轻地把球往空中一抛,以闪电的速度把球运了过去,留下两声脆响。对手是个能将,不好对付。时间过去了很久,也没分出个胜负。

10 . 知己一语,生死相许。扬袖拂花云水深处,指尖弦瑟拨一曲琴音弄月清唱流年。春秋偷换展尽风华,挥弦洒泪再回首,谁人相望在天边?曾忆,云水深处欢声笑语淡墨着蒹葭,万里清风相约携手青山一起踏,月下承诺的誓言织就共醉南山下。年间时光弹指霎那,不曾想是醉梦芳华一场哀。秋风飒,月无暇。

摘抄的心得如何写【四】

1 . 有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

2 . 去年今入此门中,人面桃花相映红,人面不知何处去,桃花依旧笑春风。那个看了他一眼,便让他想了一辈子的女人,永远也无法体会到催护心中那中难以言说的悲痛。此去经年,应是良晨好景虚设,既然你已离去,再美的风景也徒增伤感。人生就是这样一场阴差阳错的重逢,没有遗憾,你怎能体会到什么是幸福。

3 . 那个说永远不会离开我的人,早已离开了;那个说爱我的人,牵着的却是别人的手;那个说会等我的人,却跟另一个人走了。——爱,不要轻易说出口,承诺了,就是一份责任,或者是一种伤害……

4 . 你不知道我在想你,是因为你不爱我,我明明知道你不想我,却还爱你,是因为我太傻。也许有时候,逃避不是因为害怕去面对什么,而是在等待什么。

5 . 汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查的过程中,通过大量阅读外刊,及外网上的原版文章,有助于培养能够跟进一步向读者的表达习惯靠拢,从而提高翻译能力。最后,也是最重要的,是要扩大知识面,老师曾经说过,翻译学到一定程度,受限的不是不会运用翻译技巧,而是背景知识不够,译者知识面的宽窄决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。

6 . 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已经飞过;心里没有被刀子割过,但疼痛却那么清晰。这些胸口里最柔软的地方,被爱人伤害过的伤口,远比那些肢体所受的伤害来得犀利,而且只有时间,才能够治愈。

7 . 资产阶级说:资本主义的胜利就证明社会主义的失败。历史已经证明:没有任何一个社会经济制度一旦建立起来,就会永远存在,资本主义统治的历史也证明了这一点。生产力的发展与劳动的社会性质及少数人统治多数人的任何经济制度都是不相容的。在历史发展的过程中,出现的某些挫折是暂时的;历史的车轮永远不会停止。我们所处的时代是一个由资本主义向共产主义过渡的时代。这个时代的性质绝不会因反革命的暂时胜利而改变。

8 . 我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握细节处理整体修改。

9 . 然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。

10 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

摘抄的心得如何写【五】

1 . 你爱ta吗?不要急于对ta好,慢慢展示你的魅力吧。当你一开始就表现得尽善尽美时,以后只会让ta觉得你越来越不如意。要敢于让ta知道你的缺与失,悲与喜,如果ta能包容你的缺点,才会更加欣赏你的优点。爱情是不能仰视的,卑微的爱情大多中途夭折。最后祝你爱情甜蜜幸福!

2 . 岁的小女孩弗恩家里的猪生了一只很小很小的`落脚猪,还没有一只白老鼠大,弗恩的爸爸阿拉布尔准备把这只小猪宰了。可是弗恩苦苦哀求,阿拉布尔先生只好把小猪送给弗恩。

3 . 翻译是一个理解求证表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

4 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

5 . (候车室里)因为一天没吃饭的缘故,我从包里取出水果面包和火腿,自顾吃了起来。

6 . 是谁的歌唱让我美丽的如此炫目?有着莲的醉态,梅的清婉,媚似夜半海棠的嫣红。是谁的眸子浅尝荷露的底蕴?掬水月临摹前世今生七色的诗篇。又是谁踏着黄昏的歌板?以一双燃香添烛的素手,垂钓一枚千年来瘦瘦的伤感。

7 . 在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

8 . 如无他人翻译,自己翻译的将来就会作为标准,所以更需谨慎。符合语法,符合英语表达习惯就行。

9 . 女生愣愣地看了一会儿她男人,脸上荡漾出了红润。她大概是惊讶:今天太阳是从西边出来的吗?男人平时是舍不得花钱的。女生开始吃地瓜,很幸福,速度很快,显然是饿了。她苍白的脸上一点血色都没有。女生吃到一半,忽然想起了什么,冲着男人

10 . 如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出BarChart,PieChart,LineChart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

摘抄的心得如何写【六】

1 . 夏洛用蜘蛛丝编织了一张爱的大网,这张网挽救了挽救了威尔伯的生命,更激起你我心中无尽的爱与温情。同学们,连夏洛——一只非常渺小的蜘蛛都能够帮助自己的朋友避免一场灾难,即使付出生命,也在所不惜,更何况我们呢?

2 . 暑假里,我读了一本非常感人的书,书名是(夏洛的网。尽管文中没有太多华丽的语言,但故事还是被叙述得引人入胜,读完这本书,我恍如身临其境。

3 . 也许,爱断了线,就像风筝断了线,再也落不到了起始的地点。终于明白,为什么你走以后,我总是仰望天空,任泪水顺颊而过,成了望极天涯不是归路的断肠人。

4 . 今天下午到崭新的体育馆听讲座,讲话的老师是正中的党委书记。我们学习了《中学生守则》,《中学生日常行为规范》。晚上看的`视频《正中学生的一天》,他们抓紧一天的分分秒秒,做操前,路灯下,都是他们学习的身影,那种刻苦精神真让人肃然起敬。

5 . 身边的人越来越沉默了:QQ上在线的人不少,却很少找我说话,有的时候又总是突然觉得不知道该说些什么话题,于是只好沉默。有些话不想说给有些人听,有些话说给有些人听他们又不懂。沉默是一种病,而我们都慢慢的患上了这种病,这种病还有另外一个好听的名字,叫成长。

6 . 翻译不光是个技术活,还是个体力活。

7 . 我用空虚沾着空虚的血,在青春的纸页上挥着笔墨,绘着人生,或是被取名作人生的画;我用空虚喝着空虚的血,消化,孵化,孵化出空虚,更多的空虚,于是我流着更多的血,在空虚的夜里,终是,我醉了。

8 . 小猪威尔伯与蜘蛛夏洛建立了深厚的友谊。当夏洛知道威尔伯的命运将是熏肉火腿时,不辞辛苦地编织出各种奇异的文字,救了威尔伯。从此,威尔伯有了一个快乐的生活,但这时,夏洛的生命却走到了尽头。为了小猪,夏洛奉献了太多太多。当威尔伯孤单时,是夏洛陪伴他一起走过了无数个漫长难熬的黑夜,给威尔伯带来了快乐;当威尔伯面临宰杀时,夏洛用爱编织了一张爱的大网,拯救了小猪。为了朋友威尔伯,夏洛每时每刻都在忙碌着,即使死亡在眼前也还是为了威尔伯着想。

9 . 其实只是想要你注意到我,记得我,即使你会讨厌我,也只想成为对你来说“不一样”的存在。

10 . 初夏时节,沙枣树进入花季,满树的金黄色小花,犹如一串串高悬的的`小金钟,在绿叶间时隐时现。一阵阵沙枣花的清香,在空气中弥漫开来,吸上几口,令人神清气爽。折上几枝沙枣花的小枝条,插在家里的瓶中,满屋子散发着芬芳浓郁。那些养蜂人,在沙枣树之间搭起帐篷,成群的蜜蜂,在沙枣花中飞来飞去,忙碌地酿造着香甜的沙枣花蜜。

摘抄的心得如何写【七】

1 . 人民有最后发言权!

2 . 总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

3 . 梦想这回事,就是用来破灭的吧。

4 . 看到如此刻苦的情景,也坚定了我在正中拼命三年的信念,由此我想到了XX年广西文科状元林丽渊的一句话“一颗心是永远不会因为追求梦想而受伤的”我希望我能像视频中看到的学生那样扎实勤奋,也希望远方的父母不要为我但心:我在这里一切都好!

5 . 翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查论证阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

6 . 对于翻译硕士来说,实践是一门尤为重要的课程。国家在高校开设这一为期两年的专业,目的就是要培养学生的翻译实践能力。通过这样的实践课程,考察和提高自己对翻译理论以及翻译常用方法技巧的掌握,从而提高自己的翻译技能以适应未来社会的需要。因为真正的翻译工作环境中,容不得出现半点马虎,我们现在的课程内容及课下练习,使我们能够在相对轻松的环境中为今后的工作做准备,设身处地地了解翻译行业的工作状况。

7 . 对面的那个男人隔一会儿瞅我两眼,手缩在袖子里。我抬头看他时,他就嘿嘿笑一下。反复几次以后,他一个人朝门外走去了。我快要吃完时,他回来了,手里拿了一个烤熟的地瓜,还冒着白白的热气。他碰了一下旁边瘦弱的女生,就将热乎乎的地瓜塞进女生手里,并顺势抱过女生手里的孩子。

8 . 威尔伯就从它的苹果树下的家里搬到了朱克曼家的谷仓底的肥料堆里。冬天谷仓很暖和,所有的牲口大部分在室内;夏天大门敞开透风,很凉爽。谷仓里面有马栏,有牛栏,谷仓底下有羊圈,有威尔伯待的猪圈。

9 . 威尔伯的家在谷仓底层,向阳的谷仓底下又温暖又舒适。弗恩几乎天天去看威尔伯,她找来一个废弃的挤奶凳,放在羊圈里挨着威尔伯的猪圈。漫长的下午,她静静的坐在那里,想着心事。那些羊很快就跟她熟了,信任她。和羊待在一起的鹅也一样。所有的牲口都信任她,她是那么安静友好。朱克曼先生不许她把威尔伯带到外面。只要和威尔伯待在一起弗恩就高兴了。只要知道弗恩坐在它的猪圈外面,威尔伯也就快活了。

10 . 痴痴望着曾经美丽的叶在寒风中跳着最后的舞蹈,是不是所有的眷恋都要做痛苦的挣扎,往事变成一种记忆,就像那雪花,漫天的美丽捧在手中时,不曾想会冰冷如泪。相聚需要圆满,离别也需要完整,美丽的故事并不一定有美好的结局,那一份美丽的回忆,那一份如诗的往事,已随秋而飘远。

摘抄的心得如何写【八】

1 . 有些故事注定我只是配角,有些人只是我世界里的过客,有那么些天我活在思念里看着蓝天,泪水浸湿了窗台的一边,一天一天,一年又一年最终将整个窗蔓延,在不透风的罅隙间,只有青苔呈现见证岁月匆忙捉不到边。

2 . 人最大的困难是认识自己,最容易的也是认识自己。很多时候,我们认不清自己,只因为我们把自己放在了一个错误的位置,给了自己一个错觉。所以,不怕前路坎坷,只怕从一开始就走错了方向。

3 . 无产阶级的先进性和革命性规定了:夺取政权只是社会主义革命的开始,坚持无产阶级专政,建设社会主义,则是更为深刻的社会主义革命。保持无产阶级的先进性和革命性,其最深刻的根源在于生产关系和上层建筑一定要适应生产力的发展要求这一客观的必然规律。无产阶级为了实现自身所代表的先进生产力的发展要求,必须变革旧的经济制度,消灭过时的束缚生产力发展的生产关系,建立和发展适合生产力发展的新的生产关系,解放被束缚的生产力。为了消灭旧的生产关系,建立和发展新的生产关系,就必须改革旧的上层建筑,使之成为与经济基础相适应的新的上层建筑。与以往的社会革命是以一种私有制取代另一种私有制不同的是,对于无产阶级领导的社会革命来说,改造旧经济建设新经济是彻底废除私有制,在全社会范围内建立统一的公有制经济。所以,无产阶级革命必然是人类历史上最为深刻而艰巨的社会革命。由此规定了,无产阶级改变旧经济制度的斗争,首先必然集中地表现为革命的政治斗争,即夺取国家政权的斗争。政治革命本质上隶属于社会革命,是社会革命首要和基本的标志,在整个社会革命中具有决定性的意义。无产阶级只有首先夺取国家政权,才可能运用政权的力量,变革旧的制度,建立和发展适合生产力发展要求的新的生产关系和上层建筑,完成社会更替的历史使命。同时,正因为首先夺取政权是为了运用政权的力量变革旧制度,建立和发展新的社会制度,即彻底废除私有制,在全社会范围内建立统一的公有制,最终实现共产主义,所以,夺取政权,只是无产阶级革命——社会主义革命的开始,而不是结束。夺取政权以后,运用无产阶级政权的力量,改造旧经济,建设新经济必然就是更为深刻的社会主义革命。因此,革命的***要始终保持为共产主义事业奋斗的先进性,就必须始终保持无产阶级的革命性。

4 . 他慢慢地拿起勺子,挑起一口饭和一块肉入进嘴里,(下巴一上一下的,发出嗒嗒的声音。你看,他正在品赏着那块肉呢!就像电视里演的“食神”似的,只是他身材比较矮比较胖而已,但他的样子和神态简直就是“食神”的再版。

5 . 爱情"两分"原则:柔情固然甜蜜,留两分理智给内心;依恋固然难舍,留两分独立给自己;在意固然应当,留两分糊涂给彼此;差别固然存在,留两分宽容给对方;浪漫固然动人,留两分现实给生活。八分热,两分冷,祝你成就十分美满好感情。

6 . 每当春天来临的时候,沙枣树就抽出嫩芽。没过多久,枝条上就缀满狭长的叶子,正面是翠绿色的,背面却似涂了一层薄薄的银粉。远远望去,沙枣树葱葱茏笼,像大地上飘起的一片绿云。来到近处,便可看到在它浓密的枝叶周围,山雀野兔还有那些小蜥蜴,都如同赶集似的聚拢来,在这个舒适的家园里,快乐地生活着。我和村里的小伙伴经常在树荫下里听小鸟唱歌,看野兔赛跑。沙枣树下,留下我童年的欢乐。

7 . 要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。

8 . 男女工人青年们,人民大众中的青年们,资本主义制度已经发展到它最后阶段,你们在这个旧的,过时的历史性的资本主义制度中已经毫无指望,你们争取满足需求过好日子的前途,完全系于你们积极参加并开展阶级斗争,推翻野蛮资本主义,建设新的社会主义社会的事业中。出现在人民面前的是一场伟大的阶级斗争!即将来临的革命必将是社会主义革命!

9 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

10 . 梅边人醉,南柯梦惊。风倾夜,云破月,疏影淡妆梅沁,曳曳暗生香。望来时,青禽偕画意,绿茗蕴诗情。祥霭半蒸,高风渲墨。天涯咫尺,曾经模样,镌写春秋入卷章。凌风清骨傲,从容间,谈笑发飞扬。啜饮梨花雪,夜光杯转,浅吟低唱当年金缕曲。寻寻觅觅里,一咏一叹,隽逸成不朽的风华录。

写摘抄时感受应该怎么写摘抄的格式怎么写最好正确点

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.