读书心得经典摘抄(经典读书笔记摘抄大全)

所属栏目:语录更新时间:2024-09-10 17:07:52
读书心得经典摘抄(经典读书笔记摘抄大全)

读书心得经典摘抄【一】

1 . 虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技经济文学报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

2 . 当然,意识到问题的存在,并了解了到一些如何做的建议方法,并不能给我们有什么实质性的帮助。关键在于实践,针对不同问题具体的做法还是需要在实际情境中去不断的探索。对于我刚参加工作,接触这本书也就半年时间,没有细细去挖掘,工作经验较少,理解的也只是些皮毛。这本书需要经常的拿出来翻阅,我相信它在今后还会不断的给予我们启示与帮助。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”

3 . "优秀是一种习惯,素质不需要提醒"短暂的军训培养了我坚忍不拔的性格。学习是艰苦的,养成认真细致的习惯,坚持不懈的品格,将使我受益终生。我要从现在开始,坚持预习学习好各门功课。学而不倦,温故知新。在学习上发扬军训精神,锲而不舍,不向困难低头。抓好每天的分分秒秒,敢于向困难挑战,体验超越自我的那种惊喜。

4 . 河里是一望无际的荷叶,像绿色的海洋。有的荷叶才只冒出一点嫩尖,可爱极了;有的已经长成手掌般大了,微风吹来,随风摇曳;还有的已经长成“大玉盘”了。一片片荷叶挨挨挤挤,亲密无间。水珠儿在叶面上滴溜溜地滚动着,像一颗颗晶莹的珍珠。

5 . 青春岁月里,金钱我们可以不要,享受,我们可以舍弃,唯有宝贵的时光不可丢弃。我们脚下原本是遍地荆棘,没有我们辛勤开辟,就不会繁花似锦。

6 . 那么该如何让幼儿面对他们的感受呢?书中给了我们可操作性的建议:全神贯注的聆听。认同孩子的感受。把孩子的感受表达出来。借住想象满足孩子的愿望。

7 . 快乐就是抓住离自己最近的东西;未来的还在未来,我们能掌握的只有现在,而现在的时光也如沙漏般一点一滴的溜走,每一份每一秒都是我们现在人生里最黄金的时刻,你可能听腻了这句话:过程永远比结果重要。但这句话却是实实在在的真理。

8 . 离开一辈子后,他又回到了自己出生的那片土地上。从小到大,他一直是那个地方的目击者。(《尤利西斯》)

9 . 凡世的喧嚣和明亮,世俗的快乐和幸福,如同清亮的溪涧,在风里,在我眼前,汨汨而过,温暖如同泉水一样涌出来,我没有奢望,我只要你快乐,不要哀伤。

10 . 在这个忧伤而明媚的三月,我从我单薄的青春里打马而过,穿过紫堇,穿过木棉,穿过时隐时现的悲喜和无常。

读书心得经典摘抄【二】

1 . 我生命里的温暖就那么多,我全部给了你,但是你离开了我,你叫我以后怎么再对别人笑。

2 . 周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

3 . 伯乐是相马的,一种赞许,一种认可,决定了马的命运。所以,赞许也是一种帮助。助人为乐令人带来快乐,那么赞许会换来数不胜数的快乐,这种快乐来自外界,是更加令人喜悦的。欣赏不仅是一种快乐,更是一种友谊和友爱。

4 . 望断几世凡尘,挥洒丹青不悔。忧柔的情思,揉入幽韵的诗情画意,一双似水的娇眸,染红了痴守三生三世的唇,玲珑的瘦影,用纤指挑拨着缱绻的弦音,心酸了前世今生的眷恋。

5 . 男女工人青年们,人民大众中的青年们,资本主义制度已经发展到它最后阶段,你们在这个旧的,过时的历史性的资本主义制度中已经毫无指望,你们争取满足需求过好日子的前途,完全系于你们积极参加并开展阶级斗争,推翻野蛮资本主义,建设新的社会主义社会的事业中。出现在人民面前的是一场伟大的阶级斗争!即将来临的革命必将是社会主义革命!

6 . 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

7 . 诀窍,尽可能鼓励孩子多多表达好奇与开心的情绪密码(尽可能让正面情绪充分发挥,及至最大)。例如,孩子抓起一本图书或是杂志,开始动手撕扯。如果这本书不是那么珍重,你不妨先观察一会儿,看看孩子对撕扯所发出的声音撕扯时候的感觉撕扯本身都有什么反应。或者你就应扪心自问,孩子是不是在模仿父亲撕报纸的动作。然后,要让孩子知道,你认可孩子的兴趣,也对此表示欣赏:“这本杂志很棒,对不对?上方的图案也很漂亮,纸张也很棒哟。”如果你不想让孩子撕杂志,那就那另外的纸换下它,同时要跟孩子说:“这本杂志不能够撕,这有一张纸,你能够随便玩。”

8 . 虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

9 . 我忘记了哪年哪月的哪一天我在哪面墙上刻下了一张脸一张微笑着忧伤着凝望着我的脸那些刻在椅背后的爱情会不会像水泥地上的花朵开出地老天荒的没有风的森林。

10 . 对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。

读书心得经典摘抄【三】

2 . 你瞧,桑丘·潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。(《堂·吉诃德》)

3 . 资产阶级说:资本主义的胜利就证明社会主义的失败。历史已经证明:没有任何一个社会经济制度一旦建立起来,就会永远存在,资本主义统治的历史也证明了这一点。生产力的发展与劳动的社会性质及少数人统治多数人的任何经济制度都是不相容的。在历史发展的过程中,出现的某些挫折是暂时的;历史的车轮永远不会停止。我们所处的时代是一个由资本主义向共产主义过渡的时代。这个时代的性质绝不会因反革命的暂时胜利而改变。

4 . 留心感动,它是生活中一道靓丽的风景线;留心感动,它会成为你生活中最美好的回忆;留心感动,它会让你感受到生活中的美。有人说“生活中缺少的不是美,而是发现美的眼睛。”,但我却觉得,生活中缺少的不是感动,而是一双发现身边的感动的眼睛。

5 . 假如有一天我们不在一起了,也要像在一起一样。

6 . 青春是一道明媚的忧伤~~~~

7 . 够了!无耻的谎言!

8 . 历史喜爱英勇豪迈的事迹,同时也谴责这种事迹所造成的后果。(《神秘岛》)

9 . 年轻的时候,总是紧紧跟随着周遭的人群,急着向前走,急着想知道一切,急着要得到我应该可以得到的东西。却要到今天才能明白,我以为我争夺到手的也就是我拱手让出的,我以为我从此得到的其实就是我从此失去的。

10 . 心里的苦,谁也不会懂得,在微笑的背后有说不出的委屈。这只能自己默默的承受这一切,眼泪却不知不觉的滑落在脸颊,有的人却永远也不会重现,而记忆里的画面却一幕幕重现在脑海,而那种幸福的味道,确只能在追忆里品味!伪装的外表,内心的疼痛,却无法掩饰眼里的悲伤!

读书心得经典摘抄【四】

1 . 友谊就像是一朵永不凋零的花,开放着我们青春奔放的热情,它宣告着少年一切美好的感情,就像我与她一样,在互相信任的基础上开出了一朵无言的花。曾经播下的中子,是否已经结出了友谊的瓜果?在喧闹中,我聆听岁月静好,与朋友一起度过的日子,就算是哭也是开心的。

2 . 关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认某词在源语语境中究竟是何含义是否合适,是否存在对等的译入语表达,该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

3 . 我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。(《罪与罚》)

4 . 学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。

5 . 悲伤使人格外敏锐。(《约翰·克里斯朵夫》

6 . 就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。

7 . 我没哭,可是眼泪流下来了~~~

8 . 读了这本书,我感受到了什么是真正的友谊,也明白了真正的友谊至死不变。我想,我们应该向夏洛学习。她虽然只是一只又渺小又卑微的蜘蛛,却能做出让我们知道无论谁都有友谊,只要你会为自己的朋友着想。那我们,就开始建立真正的友谊的桥梁吧!

9 . 幸福,宛若尘世的精灵。有时你苦苦追寻,却怎么也看不到它的身影;有时你突然回首,却发现它就在你的身边。幸福不关乎金钱的多少,也不在于地位的高低。要知道,有的人锦衣玉食,却生活得痛苦不堪;有的人粗茶淡饭,却享受着笑语欢歌。

10 . 理解高于一切。

读书心得经典摘抄【五】

1 . 我们在想:革命是不朽的!

2 . 翻译不光是个技术活,还是个体力活。

3 . 英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

4 . 你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。(《高老头》)

5 . 请相信爱的力量,人可以无奈的接受死亡,但很难承受生不如死的折磨!

6 . 我们微笑着说我们停留在时光的原处其实早已被洪流无声地卷走。

7 . 在各种事物的常理中,爱情是无法改变和阻挡的,因为就本性而言,爱只会自行消亡,任何计谋都难以使它逆转。(《十日谈》)

8 . 古时的愚公移山,他明知开山绝非易事,也非一朝一夕就可完成,他"知其不可为而为之",仍坚持带领子孙后代来开山。终于感化天帝,命山神搬走了这几座山。还有"水滴石穿","铁杵成针","冰冻三尺"等等,不都意味着"有志者,事竞成"吗?

9 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

10 . 随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。

读书心得经典摘抄【六】

1 . 如果我真正爱一个人,则我爱所有的人,我爱全世界,我爱生命。如果我能够对一个人说“我爱你”,则我必能够说“在你之中我爱一切人,通过你,我爱全世界,在你生命中我也爱我自己。”所以,请让我学着为自己的行为负责,请让我学着不去后悔,当然,也请让我学着不要重复自己的错误。请让我,让我能从容地品尝这生命的滋味。

2 . 译者和作者的关系:扯不断,理还乱。

3 . 爱情应该给人一种自由感,而不是囚禁感。(《儿子与情人》)

4 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

5 . 詹天佑坚持不懈的精神换来了"京张铁路"的成就;朋友坚持不懈的精神换来的是学会自行车的本领。相信吧,坚持不懈是成功的一半!让我们也一起来学习这种优良精神吧,相信我们会成功!

6 . 在苦恼中成长,一切悲哀,如加以诗情和智慧去涂染,将都成为深深沉沉激动的美丽。那些关于成长的美好片段风串成一曲欢快的旋律,悬挂在心里,在怅忙的回忆中轻轻地吟唱着……

7 . 多看看胡先生的研究,会感受到中国传统文化与现代文明的交融,感受到他作为独立知识分子,用独立理性责任正见负责的言论来发表个人思考的行为特点。

8 . 那些以前说着永不分离的人,早已经散落在天涯了。

9 . 当格里高·萨姆莎从烦躁不安的梦中醒来时,发现他在床上变成了一个巨大的跳蚤。(《变形记》)

10 . 这一学期,我们所做的翻译内容,涵盖了新闻法律股票汽车合同散文等多个领域多种文体。对这些类型的文本进行翻译,有助于我们掌握各种文体的语言特点以及汉英两种语言的对比分析,使我们在了解翻译基本理论的基础上在真实的实践中,提高自己的翻译能力,在不断的学习中,慢慢领悟翻译的真谛。

读书心得经典摘抄【七】

1 . 遗忘是我们不可更改的宿命,所有的一切都像是没有对齐的图纸从前的一切回不到过去就这样慢慢延伸一点一点的错开来也许错开了的东西我们真的应该遗忘了。

2 . 相爱太早爱不起。相遇太晚等不起。缘分太少伤不起,桃花太多爱不起。真正的爱情,没有早到晚到,没有或多或少,不偏不倚,就在那里,是你,就是你。

3 . 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

4 . 爱很简单,爱不用优美的句子。只要细心,爱就在身边。做一些善良的小事,对别人爱护,同时也会收获爱。小事,就一点点,对于你自己可能没有留下一点印象,但对别人,却是一条深深的永不磨灭的印迹。

5 . 生命是如此的短暂,我们要抓住生命的真谛,理解生命的意义,诠释生命的勇气,永远都不能轻易的放弃!生命不再与活的长短,而要看活得是否有意义。理想,是生命中的一部分,实际行动才是理想的真谛,整天沉浸在幻想中也未必能成大器。需要的不仅是勇气,还有行动和信心。

6 . 想当个认真的翻译也不容易啊!!

7 . 什么叫快乐?就是掩饰自己的悲伤对每个人微笑。

8 . 我知道我不是一个很好的记录者,但我比任何人都喜欢回首自己来时的路,我不但的回首,伫足,然手时光仍下我轰轰烈烈的向前奔去。

9 . 经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语原文逻辑是否清晰表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

10 . 笛声寒窗影残烟波桨声里何处是江南

读书心得经典摘抄【八】

1 . 你永远也看不到我最寂寞时候的样子,因为只有你不在我身边的时候,我才最寂寞。

2 . 暴风雨将要在那一天,甚至把一些槲树吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宫殿也将要动摇!(《海涅诗选》)

3 . 青春是一滩水,无论是摊开还是紧握,都无法从指缝中淌过单薄的年华~~~~

4 . 读一部伟大小说或传记的人,不啻是过着一种冒险的生活,但又不妨害他心灵的和平。

5 . 首次接触这本书,我脑海中浮现的是在组织活动时,我在前面讲,孩子在后面讲的场景。我一直在探索让孩子愿意听我讲话,能够专心听我讲话,并积极回应的方法。工作中也在不断地尝试各种方法,但是一直没有收到很好的效果。也许这本书对我会有一些帮助吧?也许书里无非是“尊重理解接受包容平等站在海孩子的角度”等等……这些个词吧?带着这两种想法,我开始翻阅这本书。浏览中,案例图片深深的吸引了我。不仅因为每次我的处理方式都与错误的范例不谋而合,而且还有那些正确的引导方式让我佩服。细读下去,又有了其他的收获,让我受益匪浅。

6 . 总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

7 . 就投机钻营来说,世故的价值永远是无可比拟的。(《死魂灵》)

8 . 弗恩给小猪取名威尔伯。威尔伯长到五个礼拜大时,阿拉布尔先生说它已经够大,可以卖了。弗恩忍不住哭起来,可是她爸爸对这件事铁了心。威尔伯胃口大了,除了喝牛奶还开始吃剩菜,阿拉布尔先生不愿意再养它。弗恩就把威尔伯收六块钱卖给她了霍默舅舅。

9 . 原来和文字沾上边的孩子从来都是不快乐的,他们的快乐象贪玩的小孩,游荡到天光,游荡到天光却还不肯回来。

10 . 我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧!(《呼啸山庄》)

读书笔记和读书心得摘抄大全30篇读书笔记摘抄及感悟长句子

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.