宝妈的心得说说(宝妈说说心里的感受)

所属栏目:语录更新时间:2024-08-30 07:44:01
宝妈的心得说说(宝妈说说心里的感受)

宝妈的心得说说【一】

1 . 想当个认真的翻译也不容易啊!!

2 . 对于成绩不好的同学,家长总是期待出现奇迹,成绩突然“冒起来了”。什么样的同学容易冒起来?似乎一般是男生并且一般很调皮。

3 . 自己要先看得起自己,别人才会看得起你。

4 . 当你决定了从此要做一个快乐的人,首先要做一个坚强的人。

5 . 人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向。

6 . 今天下午到崭新的体育馆听讲座,讲话的老师是正中的党委书记。我们学习了《中学生守则》,《中学生日常行为规范》。晚上看的`视频《正中学生的一天》,他们抓紧一天的分分秒秒,做操前,路灯下,都是他们学习的身影,那种刻苦精神真让人肃然起敬。

7 . 把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。

8 . 把自己当傻瓜,不懂就问,你会学的更多。

9 . 得意时应善待他人,因为你失意时会需要他们。

10 . 那些总是忙着做生意忙事业不顾小孩子的家长们,总让我联想到小时候玩坦克战,自己在外面杀敌,老家即将被人轰了还蒙在鼓里,继续开心的驰骋疆场。不知道他们奋斗是为的啥?!近年来留守儿童屡次出现各种端倪,我只能说,社会有时候真无奈。

宝妈的心得说说【二】

1 . 有些事,我不说我不问,不代表我不在乎。你是吹进我眼里的沙子,模糊了双眼,看不清天空的样子。这一场末路繁华,不倾城,不倾国,却倾我所有。早安!

2 . 翻译不光是个技术活,还是个体力活。

3 . 不说话,不一定没有感觉。不要求,不一定没有心声。不流泪,不一定没有泪痕。不表达,不一定不爱你。

4 . 汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查的过程中,通过大量阅读外刊,及外网上的原版文章,有助于培养能够跟进一步向读者的表达习惯靠拢,从而提高翻译能力。最后,也是最重要的,是要扩大知识面,老师曾经说过,翻译学到一定程度,受限的不是不会运用翻译技巧,而是背景知识不够,译者知识面的宽窄决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。

5 . 我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握细节处理整体修改。

6 . 勤奋永远是真理吗?!教育学理论里面有个“有效时间”的概念,看你的心用在学习上面的时间是多少。所以看到班上很多拼命学的学不好,玩的反而学得好的,不要惊讶。

7 . 小学数学没啥说的,家长多管管吧,我甚至认为小学生根本没必要找家教找辅导班。我以前开家教班,从来不招小学生,也没教过小学生家教。不想扯淡,误人子弟,参见第条。

8 . 人一定要想清三个问题,第一你有什么,第二你要什么,第三你能放弃什么。对于多数人而言,"有什么"很容易评价自己的现状;"要什么"意味着内心也有明确的想法;最难的是不知道或不敢放弃什么。这点恰能决定你想要的东西能否真正实现,没有人可以不放弃就得到一切……。早安!

9 . 应试教育的体制下,你不会还真的相信“素质教育”吧?!小学时代可以过的五彩缤纷,但是上了中学。。。。还是现实点吧。

10 . 如果你曾歌颂黎明,那么也请你拥抱黑夜。

宝妈的心得说说【三】

1 . 不是因为生活太现实,而对生活失望;而是知道生活太现实,所以更要用心的活下去。给自己一个拥抱。

2 . 爱是一种遇见,不能等待,也不能准备。

3 . 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

4 . 理解高于一切。

5 . 高中切记要多听听高考历年真题,太重要了,能背诵更好。高考很坑爹的,真的,选拔性考试压力太大。我高三后期看到每一个选择题我都能说出这是哪一年哪一个省份的。高中想考名牌大学的(全国前二十是名牌。全国前五十是重点。全国前一百是知名),一定要认真研究高考真题,你会发现一些规律性的东西,江苏高考每年出题目的几乎都是那帮名师们,能没规律吗?!?!但是不要到了大学才后知后觉。很神奇的,你信不信?!

6 . 真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。

7 . 你欣赏或不欣赏,你喜爱或不喜爱,我还是我。一如既往的,低头走路,耳朵塞着耳机,看不见过往的人群,依旧很快穿越人群。即使被人夸耀,也还是低调自卑却又高傲的我。早安!

8 . 要铭记在心;每天都是一年中最美好的日子。

9 . 人生,是磨难在枝头上,没有人,会经常督促我们的行动,没有人,会义务地照料我们一生,我们只能选择自己的人生,拿得越多,背负的越重,适时地放弃,才能很好地前进,错过花,收获雨,放弃,才能赢得新生。早安!

10 . “网络是是把双刃剑,有好有坏”。我的看法是:千万不要任由孩子沉溺网络!沉溺于网络,学业必然受影响!不过,现在的孩子,已经视网络为我们时代的电视,父辈时代的收音机,网络已经常态化工具化,节制是关键。

宝妈的心得说说【四】

1 . 如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出BarChart,PieChart,LineChart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

2 . 肯承认错误则错已改了一半。

3 . 有鉴于第条,女孩子上了初中一定要对数学引起高度重视。哎,多少曾经优秀的女同学最后学业毁在数学上。。。。呜。

4 . 初中时形成思想观和价值观的时候,这个时候有人带坏就带坏了。与其多花时间给孩子找家教找辅导班,不如多注意孩子身边的玩伴和朋友。有句土话叫做“人搀不走,鬼搀飞奔!”多关注孩子的生活吧!

5 . 青春是人生的实验课,错也错的很值得。

6 . 最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

7 . 那个四个思想方法,是我上大学在一个月黑风高之夜,总结高中学业和高考经历悟出来的(夸张啦?!哈哈哈),可惜已经迟了。我曾经断言,只要把这四种方法掌握了的,永远不要为数学而担心。话说我本科时期辅导过一个高中学生三年,本来数学基础一般,最后这么一灌输,考上了中科大!擦,比我考得还好。

9 . 秒针不停转,就像时间,永远没有终止的那一天。早安!

10 . 在人生的任何场合都要站在第一线的行列里。

宝妈的心得说说【五】

1 . 我真的要强烈建议多听英语,每晚睡觉前听半个小时。长期以往,英语保证不会差的。

2 . 少一点预设的期待,那份对人的关怀会更自在。

3 . 把你的脸迎向阳光,那就不会有阴影。

4 . 黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。

5 . 最难受的感觉不是成为陌生人,而是逐渐陌生的过程。

6 . 咬定青山不放松,立根原在破岩中,知磨万击还坚韧,任尔东西南北风。早安!

7 . 不论今天多么的困难,都要坚信:只有回不去的过往,没有到不了的明天。

8 . 人活一世,珍惜自己拥有的,在人生中,许多的成败与得失,并不是我们都能预料到的,很多的事情也并不是我们都能够承担得起的,但,只要我们努力去做,求得一份付出后的坦然,其实得到的也是一种快乐。早安!

9 . 孩子没考上理想的高中,该不该交择校费让他继续读?!这个要分类讨论。如果的确是自然灾害,孩子临场没发挥好,那砸锅卖铁都要交。如果是确实已经不想学了,那就不用拿血汗钱养活一帮教书先生吧,此类择校生考上好大学的是特例,自己申请退学或是被开除的到是很多。。。。

10 . 我在提倡早恋?!错了。我还没说完,就我身边的例子而言,这种单纯美好向上的恋爱发生的概率基本和你买抽奖中了五百万一样。所以,还是花花肠子收起来,好好读书吧。但是还是有许多人会买抽奖。。。。。爱情来了真是挡也挡不住啊。

宝妈的心得说说【六】

1 . 译者和作者的关系:扯不断,理还乱。

2 . 想象力比知识更重要。

3 . 作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

4 . 在对的时间,遇见对的人,是一种幸福。在对的时间,遇见错的人,是一种悲伤;在错的时间,遇见对的人,是一声叹息;在错的时间,遇见错的人,是一种无奈。

5 . 生活处处有压力,白天有,干劲十足,晚上有,睡眠不足;忙时有,动力十足,闲时有,轻松不足。要正视压力,轻松面对,早安!

6 . 初中强烈要听课文啊!!初中是义务教育阶段,要知道,中考是必须保证很高的及格率的!!所以,很多中考试卷的真题都是来自课文原句的改写或者同一题材的改写,主要考固定搭配语法(主要是从句)一词多义习惯表达,因为知识点就那么多。如果哪一次出卷老师出的都是课本以外的知识点,这先生必火无疑,他没法向全市人民交代。。。。。

7 . “对的人晚一点再遇见吧,这样等我们都足够成熟了,就再也不会莫名其妙地分开了。”

8 . 学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。

9 . 就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。

10 . 翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情眼神肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会nativespeaker在谈论这样的问题表达这样的情感时是如何运用句子结构如何起承转合的。

宝妈的心得说说【七】

1 . 生命最苛刻之处,在于它会死亡。只要有死亡,再长久的生命也显得短暂,辉煌尽头终归是永恒的黑暗。

2 . 学习不好的同学,基本都是严重拖延症患者,今天的事能拖到下个学期。

3 . 因害怕失败而不敢放手一搏,永远不会成功。

4 . 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

5 . 前任,就像伤口,最好的办法是不去管它漠视它,要相信,大多数时候,它会靠着自身的抵抗力,慢慢地痊愈,最多,留下一道小小的疤痕。可是,你如果太过紧张,一直要去挠它摸它急于求成地下各种猛药,想它迅速地消失不见,那它可能就会发炎化脓,慢慢由小变大,成为久久好不了的伤痛。

6 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

7 . 经验是由痛苦中粹取出来的。

8 . 选择了安逸舒适,就不必羡慕别人的精彩;选择了惊涛骇浪,就无须向往岁月静好。不同的选择给予你不同的生活路径。没有孰对孰错,只要认定你内心真正想要的,并为之持续努力,每个人都会是自己的人生赢家。早安!

9 . 数学学得不好的同学,一般都很两个明显的缺点:粗心没有毅力。英语学得不好的同学有个共性的缺点:懒!

10 . 所有欺骗中,自欺是最为严重的。

宝妈分享个人感悟宝妈说说心里的感受

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.