生活经典语录心得(生活的精彩语录)

所属栏目:语录更新时间:2024-08-16 05:18:02
生活经典语录心得(生活的精彩语录)

生活经典语录心得【一】

1 . 我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

3 . ●算得出价值的感情根本没有价值。

4 . 开心时不要给承诺。愤怒时不要给答复。伤心时不要做决定。

5 . 你会抽出空来去电影院看电影,你小时候觉得那是个很浪漫的谈情场所,你现在冲着你熟悉的导演你喜欢的演员去。

6 . Growingoldismandatory;growingupisoptional其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

7 . 很多东西,就掌握在我们手中:比如快乐,你不快乐,谁会同情你的悲伤;比如坚强,你不坚强,谁会怜悯你的懦弱;比如努力,你不努力,谁会陪你原地停留;比如珍惜,你不珍惜,谁会和你挥霍青春;比如执着,你不执着,谁会与你共进退……只有把命运掌握在自己手中,我们才能寻找到生命的闪光。

8 . :不用总是考虑别人的利益,别人永远都是贪婪和自私的,你的热情与笑脸只不过是别人的棋子罢了,在你无助之时,别人可不会想你一样傻,只会给你冷漠。

9 . 因为无能为力,所以顺其自然。

10 . 虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

生活经典语录心得【二】

1 . 总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

2 . 然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。

3 . 快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。

4 . 别人拥有的,你不必羡慕,只要努力,你也会拥有;自己拥有的,你不必炫耀,因为别人也在奋斗,也会拥有。多一点快乐,少一点烦恼,不论富或穷,地位高或低,知识浅或深。每天开心笑,累了就睡觉,醒了就微笑。

5 . 生活中,无论亲情友情还是爱情,自然而然留在身边的,才是最真,最长久的。真正的耳聪是能听到心声,真正的目明是能透视心灵。看到,不等于看见;看见,不等于看清;看清,不等于看懂;看懂,不等于看透;看透,不等于看开。

6 . :他人的尊敬与敬仰,弥补不了自己内心已扎根的孤独。

7 . 你以前只爱看娱乐节目,并且准时等待,现在你爱看法治频道,科学探索你也经常关注。偶尔看到电视里的帅哥,总是问周围的人,这男的谁啊?新出来的么?周围的人会说连他都不认识啊。

8 . 对顺境逆境都要心存感恩,让自己用一颗柔软的心包容世界。柔软的心最有力量。

9 . 有希望在的地方,痛苦也成欢乐。

10 . 在艰苦的训练中也自然少不了欢乐的时间,今天我和同学们熟悉了不少。

生活经典语录心得【三】

1 . 最美的风景,是我同你看过。

2 . 对于翻译硕士来说,实践是一门尤为重要的课程。国家在高校开设这一为期两年的专业,目的就是要培养学生的翻译实践能力。通过这样的实践课程,考察和提高自己对翻译理论以及翻译常用方法技巧的掌握,从而提高自己的翻译技能以适应未来社会的需要。因为真正的翻译工作环境中,容不得出现半点马虎,我们现在的课程内容及课下练习,使我们能够在相对轻松的环境中为今后的工作做准备,设身处地地了解翻译行业的工作状况。

3 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

4 . 少一点预设的期待,那份对人的关怀会更自在。

5 . ●玫瑰就是玫瑰,莲花就是莲花,只要去看,不要比较。

6 . 做人需精明,但不能太过精明,太过精明,处处不会让人,时时都要抢先。做事需认真,但不能太过认真,太过认真,样样不能容人,事事不能包容。严于律己,宽以待人,容人之时就是宽人之处,让人之情就是容人之心,为人处事,适宜最好。没有一种快乐,是专为我们设计的,没有一种痛苦,是单为我们预留的。

7 . 都说努力很重要,走过了才发现,其实选择比努力更重要。人的一生有太多的选择,也一直在选择。今天的现状由昨天的选择而定格,明天的幸福由今天的选择而定格。选择能决定你路程的宽与窄,远与近;选择能决定你人生的贵与贱,富与贫。

8 . 把你的脸迎向阳光,那就不会有阴影。

9 . ●你最后选定了要一起走下去,并真的`在同行的过程中相扶相持白头到老的那个人,未必是这世上最好最优秀的那个人,却一定是最适合你的那个人。往往,婚姻中,没有最好,只有最合适。

10 . 想象力比知识更重要。

生活经典语录心得【四】

1 . 抱最大的期望,尽最大的努力,做最坏的打算,持最好的心态,记住该记住的,忘记该忘记的,改变能改变的,接受成事实的,太阳总是新的,每天都是美好的日子。

2 . :败落的枯叶,也是一个新的开始,一次新的轮回。

3 . 理解高于一切。

4 . 英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

5 . 不到万不得已,谁想重新开始。曾经经受过的煎熬折磨猜疑失望,通通都要再来一次。重新认识新的人,适应新的环境,以前说过的有趣无趣的话都得重复着再说,温故却不知新。有些事情真的跟勇敢毫无关系,仅仅是因为难以为继。对某些事物和人的眷恋不是不再了,只是那份眷恋,真的走投无路了。

6 . 世界上根本没有感同身受这回事,针刺不到你身上,你永远不知道有多痛。

7 . 总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究阅读平行文本,反复思考字斟句酌。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想走路想甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看得再多也始终停留在大脑的表层,不会真正成为自己的东西。

8 . 一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。

9 . 一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。

10 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

生活经典语录心得【五】

1 . 孤单寂寞与被遗弃感是最可怕的贫穷。

2 . 你永远给不出你年龄的确切答案,还是,岁半吧。

3 . 你开始发现不吃早餐的严重性,不管怎么样你也会买个早点填个肚子。

4 . 如果一堆苹果,有好有坏,你就应该先吃好的,把坏的扔掉,如果你先吃坏的,好的也会变坏,你将永远吃不到好的,人生亦如此。

5 . 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

6 . 如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出BarChart,PieChart,LineChart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

7 . 理想的路总是为有信心的人预备着。

8 . :身居高位,不一定快乐;腰财万贯,不一定幸福;皇权背后,又有几人能看出这种心酸,平平淡淡才是生活的精髓呀!

9 . 感激生育你的人,因为他们使你体验生命;感激抚养你的人,因为他们使你不断成长;感激帮助你的人,因为他们使你度过难关;感激关怀你的人,因为他们给你温暖;感激鼓励你的人,因为他们给你力量。心怀感恩,才能温暖。懂得感恩,善待万物。

10 . 有理想在的地方,地狱就是天堂。

经典生活感悟语句经典语录简单生活感悟经典语录

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.