摘抄一段小说并写心得(小说摘抄段落和感悟带书名)

所属栏目:语录更新时间:2024-03-16 09:24:31
摘抄一段小说并写心得(小说摘抄段落和感悟带书名)

摘抄一段小说并写心得【一】

1 . 有些人会得意忘形,有些人会始终如一,有些人会不太在意,有些人MNB的太不是人了。

2 . 书中涉猎的领域与年代跨度很大,从“五四”时期到五十年代,几乎收录了胡先生一生中不同时期的各种演讲内容,让我们看到胡先生历经学者到官员(驻美大使)直至“中央研究院”院长等不同角色转化中为人,治学的态度,可以充分体现他毕生倡言的“大胆的假设,小心的求证”“言必有证”的治学方法以及"认真的作事,严肃的作人"的为人之道。

3 . 如何深入的探寻与认同自己的文化,如何以独立知识分子的思维来“宁鸣而生不默而死”,是我们需要一生探寻的问题。

4 . 爱,不是山盟海誓的承诺,需要细致入微的关怀与问候;爱,不是梁祝化碟的悲壮,需要心有灵犀的默契与投合;爱,不需要雄飞雌从的追随,需要相濡以沫的支持和理解。爱是一种宽容。不小心踩扁了紫罗兰,它却把香味留在脚上,这就是宽恕无言的爱。愿你获得真正的爱!

5 . 你爱ta吗?不要急于对ta好,慢慢展示你的魅力吧。当你一开始就表现得尽善尽美时,以后只会让ta觉得你越来越不如意。要敢于让ta知道你的缺与失,悲与喜,如果ta能包容你的缺点,才会更加欣赏你的优点。爱情是不能仰视的,卑微的爱情大多中途夭折。最后祝你爱情甜蜜幸福!

6 . 我没想到,一开始就是你想要的温柔,我没做到,一撒手就是一个永恒。

7 . 最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

8 . 灯火星星,人声杳杳,歌不尽乱世烽火。

9 . 诀窍,用话语帮忙孩子表达情绪密码。例如,小孩子正因饥饿哭泣时,不好只是喂他,也要花时刻同他说话:“我听到了,孩子,你此刻饿了对吧,我们找点东西来吃吧!”若孩子被汽车喇叭声吓到了,你能够跟他说:“那种声音真可怕,把你吓坏了。”孩子开心地荡着秋千,你能够用话语增强这种经历给孩子带来的正面感受,能够发出夸张的声音,比如“哇——”的一声,或者说:“你玩的很开心,对不对?”这些语言描述不仅仅对孩子的感觉予以认可,同时也能把孩子身体的感觉用语言描述出来。

摘抄一段小说并写心得【二】

1 . 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

2 . 寄君一曲,不问曲终人聚散。

3 . 妈妈说,小孩子不要经常吃鸡蛋,小心长大了说活根根根味儿。

4 . 岁的小女孩弗恩家里的猪生了一只很小很小的`落脚猪,还没有一只白老鼠大,弗恩的爸爸阿拉布尔准备把这只小猪宰了。可是弗恩苦苦哀求,阿拉布尔先生只好把小猪送给弗恩。

5 . 一个梦想,要不实现,要不破灭,不要抱怨现实,你没那么多的口水。

6 . 别拿你的比亚迪挑战我的拉粪的,你没它足。

7 . 我们在想:革命是不朽的!

8 . 深夜来临的时候,是一个人心灵最脆弱的时候,也是思念最疯狂的时候。当你牵挂一个人时,你就会想他是不是也在牵挂你。因为喜欢才牵挂,因为牵挂而忧伤。其实一个人并不孤单,想念一个人的时候才是真正的孤单。牵挂是一种忧伤的幸福。给你一条短信,不让你孤独牵挂,因为我也想你。

9 . 我一直坚信,离开公司我什么都不是。不那么认为,你试试。

10 . 资产阶级说:资本主义的胜利就证明社会主义的失败。历史已经证明:没有任何一个社会经济制度一旦建立起来,就会永远存在,资本主义统治的历史也证明了这一点。生产力的发展与劳动的社会性质及少数人统治多数人的任何经济制度都是不相容的。在历史发展的过程中,出现的某些挫折是暂时的;历史的车轮永远不会停止。我们所处的时代是一个由资本主义向共产主义过渡的时代。这个时代的性质绝不会因反革命的暂时胜利而改变。

摘抄一段小说并写心得【三】

1 . 终于为那一身江南烟雨覆了天下,容华谢后,不过一场,山河永寂。

2 . 翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有人怀疑元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式社会传统审美习惯,论述风格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被李老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。这也是李老师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这句话已经被重复了很多遍,但是真理是颠扑不破的。

3 . 作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

4 . 弗恩给小猪取名威尔伯。威尔伯长到五个礼拜大时,阿拉布尔先生说它已经够大,可以卖了。弗恩忍不住哭起来,可是她爸爸对这件事铁了心。威尔伯胃口大了,除了喝牛奶还开始吃剩菜,阿拉布尔先生不愿意再养它。弗恩就把威尔伯收六块钱卖给她了霍默舅舅。

5 . 看那天地日月,恒静无言;青山长河,世代绵延;就像在我心中,你从未离去,也从未改变。

6 . 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

7 . Growingoldismandatory;growingupisoptional其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

8 . 一朝春去红颜老,花落人亡两不知。

9 . 翻译不光是个技术活,还是个体力活。

10 . (夏洛的网这本书的作者是美国大作家eb怀特,写了一个蜘蛛和小猪的故事,故事的大概内容是这样的:在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物,其中小猪威尔伯和蜘蛛夏洛之间建立了最真挚的友谊。然而一个最丑恶的消息打破了谷仓的平静:威尔伯未来的命运竟然是成为熏肉火腿。作为一只猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了。然而看似渺小的夏洛却说:“我救你。”于是夏洛用自己吐出的丝在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网上文字,这彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得特别奖和一个安享天年的未来。但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头…

摘抄一段小说并写心得【四】

1 . 我们,就是这样的人!

2 . 多看看胡先生的研究,会感受到中国传统文化与现代文明的交融,感受到他作为独立知识分子,用独立理性责任正见负责的言论来发表个人思考的行为特点。

3 . XX级高一三班

4 . 随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。

5 . 暑假里,我读了一本非常感人的书,书名是(夏洛的网。尽管文中没有太多华丽的语言,但故事还是被叙述得引人入胜,读完这本书,我恍如身临其境。

6 . 想当个认真的翻译也不容易啊!!

7 . 人生若只如初见当时只道是寻常。

8 . 翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查论证阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

9 . 诀窍,排除引起苦恼的因素(尽可能设法消除因其负面情绪的因由)。有的孩子只要看到戴眼镜的人就会哭,如果我们忽视孩子的这种表现,或者对孩子的哭闹不予理睬,这样做会让孩子误以为你没有明白他发出的情绪密码,这样不仅仅对孩子没有帮忙,反而会让孩子越来越苦恼。在这种状况下,我们能够把孩子抱起来,让孩子背对那个人,也能够请那个人把眼镜摘下来,或者还能够问那个人是否介意让孩子玩一玩他的眼镜,以便消除孩子的负面情绪。

10 . 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

摘抄一段小说并写心得【五】

1 . 照顾你,一辈子只需我一个人爱你,除了咱儿子,我说了就得算。你也得必须爱咱儿子他爸我一辈子。

2 . 寒假期间,我看了一本题目叫(夏洛的网的书。(夏洛的网内容丰富,讲的是一只名叫威尔伯的小猪和蜘蛛夏洛的故事?

3 . 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

4 . 长街长,烟花繁,你挑灯回看,短亭短,红尘辗,我把萧再叹。

5 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

6 . 当然,意识到问题的存在,并了解了到一些如何做的建议方法,并不能给我们有什么实质性的帮助。关键在于实践,针对不同问题具体的做法还是需要在实际情境中去不断的探索。对于我刚参加工作,接触这本书也就半年时间,没有细细去挖掘,工作经验较少,理解的也只是些皮毛。这本书需要经常的拿出来翻阅,我相信它在今后还会不断的给予我们启示与帮助。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”

7 . 谁将烟焚散,散了纵横的牵绊。

8 . 译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

9 . 首次接触这本书,我脑海中浮现的是在组织活动时,我在前面讲,孩子在后面讲的场景。我一直在探索让孩子愿意听我讲话,能够专心听我讲话,并积极回应的方法。工作中也在不断地尝试各种方法,但是一直没有收到很好的效果。也许这本书对我会有一些帮助吧?也许书里无非是“尊重理解接受包容平等站在海孩子的角度”等等……这些个词吧?带着这两种想法,我开始翻阅这本书。浏览中,案例图片深深的吸引了我。不仅因为每次我的处理方式都与错误的范例不谋而合,而且还有那些正确的引导方式让我佩服。细读下去,又有了其他的收获,让我受益匪浅。

10 . 经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语原文逻辑是否清晰表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

摘抄小说中可以写进作文的句子摘抄一段最喜欢的小说内容

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.