1 . 赏析:作者直抒胸臆,鲜明地表达了作者对大自然伟大力量的歌颂,表明了作者积极向上的人生态度。
2 . not having met him, i cannot tell you what he is like
3 . ◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose
4 . 我没有见过他,所以说不出他的模样。
5 . 那项比赛吸引了大批观众。
6 . ◎他把蛋糕分成块。
7 . 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
8 . 他从不承认自己的失败。
9 . 从各地来的学生中有许多是北方人。
10 . 例句:海水疯狂地汹涌着,吞没了远近大小的岛屿。
1 . 这是开往格拉斯哥的火车吗?
2 . 一次我在采访一家公司的老板黄先生时,我问他:假使成功只有一个秘诀的话,请问那会是什么?他几乎毫不犹豫地说:那应该是坚持。
3 . 还原为正常语序:light travels so fast that we can hardly imagine its speed
4 . ④用because(由于代替duetothefactthat(鉴于下列事实
5 . ItwasnotuntilImetyouthatIknewrealhappiness
6 . “能够维持习惯的人,除了有毅力之外,还能够为自己设计出一个更利于习惯的好环境。”
7 . 光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
8 . 赏析:一连串的排比,将鼓神击鼓的姿势动作描绘得栩栩如生,气势磅礴。又借助比喻和对比,表现出鼓声的变化多端,使读者如临其境如闻其声。
9 . 注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式toearnextramoney
10 . (B)只见他急敲慢敲,重敲轻敲,时而敲打鼓沿时而肘杵鼓面,时而跃腾猛捶,时而贴鼓轻抚,柔时如丝绸无骨,坚时像枪击钢板,乱时如乌云压顶,齐时如布兵排阵;铁马金戈乱箭飞,细雨轻风荷塘清,劈山开路是男儿,再闻堂前纺织声
1 . Heneveradmitshisfailure
2 . Thistypewriterisverycheapandfineindeed
3 . 例句:我喜欢海,溺爱着海,尤其是潮来的时候。因此即使是伴妻一道默坐在房里,从闭着的窗户听着外面隐约的海潮音,也觉得满意,算是尽够欣幸了。
4 . ◎我没有见过他,所以说不出他的模样。
5 . IsthisthetrainforGlasgow?
6 . 有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
7 . Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife,
8 . This typewriter is very cheap and fine indeed
9 . 厨房就是那个主妇的卓越圈;老板椅,就是那个老板的卓越圈;听众的兴奋场景就是我的卓越圈。卓越圈一但牢固建立,每当有需要的时候,你就可以轻松地移植,成为你自信的源泉。
10 . 又如排比,把结构相同或相似语气一致,意思相关联的三个或三个以上的短语或句子排列在一起。作用:增强语言气势,加强表达效果。用它说理可使论述详尽,条理清晰;用它抒情,能激发读者的感情,增强文章的感染力;用它叙事写人,能使描写细腻深刻。
1 . 中国有一句古话:枪打出头鸟。这句话保护了一大批精明人士免遭枪打,但同时也造就了无数弱者和懦夫。市场经济的本性就是竞争,竞争的本性就是主动地去获取主动权。
2 . 赏析:卖是卖弄,逞是炫耀,不可一世是形容极其狂妄自大,这三个词语原是贬义,这里贬词褒用,表现出汉子们打鼓时的精神抖擞气势非凡。
3 . he never admits his failure
4 . 赏析:以海墙作比喻,写出了森林的浩瀚和坚不可摧。透过字表,我们能够领会到作者对森林的喜爱与赞赏之情。
5 . 注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于thematter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen
6 . ②Thegovernmentprojectissignificant(这项政府计划有重要意义。
7 . 他发现赚点外快很容易。
8 . 如比喻,是根据事物的相似点,用具体的浅显的熟知的事物来说明抽象的深奥的生疏的事物。其作用表现在能将表达的内容说得生动具体形象,给人以鲜明深刻的印象,使深奥的道理变得浅显易懂。
9 . the man who told me this refused to tell me his name
10 . If we do a thing, we should do it well
1 . Hedividedthecakeintofourpieces
2 . ◎我们要干就要干好。
3 . 赏析:一个动词吻字,写出了海浪亲昵温柔的情态。
4 . 注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
5 . Ifwedoathing,weshoulddoitwell
6 . ◎他从不承认自己的失败。
7 . 注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
8 . ◎个子不高不是人生中的严重缺陷。
9 . Seeninthislight,thematterisnotasseriousaspeoplegenerallysuppose
10 . ◎光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.