1 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
2 . is that so?真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶怀疑。
3 . Let’s put our hands on sth
4 . Good people management and communication skills Team player有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。
5 . The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health主要必备素质是吃苦耐劳精神好学习能力优事业心强和身体棒。
6 . I think that that that that that student wrote on the blackboard waswrong
7 . A: I’m granted a full scholarship for this semester
8 . 这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
9 . 综合素质 comprehensive quality
10 . 思想成熟有活力为人诚实。
1 . you can count on it你尽管相信好了,尽管放心。
2 . David: do you really mean it?
3 . Energetic, fashion-minded person
4 . 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
5 . 晚饭我请客。
6 . Dont mess with me, tell me the truth
7 . 你做完了吗?
8 . 具有良好的计算机技能,熟悉各类windows操作系统以及office系列办公软件,可使用c语言和fortran语言进行编程,对于autocadphotoshop coreldraw dreamwaver也有一定的了解和使用经验。
9 . A hothouse or plantation where pineapples are grown
10 . 双方的论点 argument on both sides
1 . fluent in oral english , with fairly good of reading and writing ability; speaking authentic mandarin-chinese
2 . Have you heard from Mary?
3 . 别放弃。
4 . Can you give me a wake-up call?
5 . [] 范武邱实用科技英语翻译讲评外文出版社,
6 . 科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时
7 . 别糊弄我,告诉我实情。
8 . 你明天有空吗?
9 . Dont jump to conclusions
10 . 别这么谦虚。
1 . Straight: 直接地;坦率地
2 . 阅读整个句子,根据主语谓语和连接词来判断句型。
3 . 顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。
4 . Willing to assume responsibilities
5 . Cheer up!
6 . good command of computer skills: familiar with different versions of windows os and office application software, able to program with c and fortran languages, obtained some experience and understanding about other widely-used software like autocad, photoshop, coreldraw and dreamweaver
7 . Dont bother
8 . …必然趋势 an irresistible trend of…
9 . Let’s get started
10 . Let me lay it on the line to you,
1 . Fresh/tinned pineapple
2 . 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement
3 . 方便快捷 convenient and efficient
4 . Be elegant and with nice personality
5 . 你经常锻炼身体吗?
6 . 思想成熟上进心强, 并具有丰富的人际关系技巧。
7 . 需要有能力及适应力强的人。
8 . 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
9 . Be my guest
10 . 不要急于下结论。
1 . conscientiously, absorbedly work in a planned and order way; pursue the perfection
2 . 通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。
3 . Do you have any hobbies?
4 . 请慢慢享用吧。
5 . Dont let me down
6 . 高兴起来!振作起来!
7 . 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…
8 . 你们有空房间吗?
9 . We often do not eat the pineapple
10 . Forget it
1 . 有耐心,对压力和挫折有承受力。
2 . 理论和实践相结合 integrate theory with practice
3 . Don’t take it to heart 别往心里去,别为此而忧虑伤神。生活实例: this test isn’t that important Don’t take it to heart 安慰人的超级句子。
4 . grated pineapple
5 . Dont take any chances
6 . 例:I may go to the airport to meet her But that depends
7 . I am behind you我支持你。
8 . 过会儿再来找我。
9 . Did you have fun?
10 . Forgive me
1 . 你能给我一些建议吗?
2 . 你能改天再请我吗?
3 . 这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”
4 . Dont mention it
5 . We must hang together, or well be hanged separately。
6 . 别让我失望。
7 . patient; have holding capacity to pressure and setback
8 . 这句话,很有用,失败有时难免,但是你要是可以说,I’ve done my best or i spare no efforts就不必遗憾,毕竟,man supposes, god disposes
9 . 第一四个trouble是动词,第二三个trouble是名词。
10 . don’t play games with me!别跟我耍花招!
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.