1 . .这个想法听起来很有意思。
2 . 双方的论点 argument on both sides
3 . Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是方方要问的:牛。
4 . 当明天变成了今天成为了昨天,最后成为记忆里不再重要的某一天,我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,这不是静止火车里,与相邻列车交错时,仿佛自己在前进的错觉,而是我们真实的在成长,在这件事里成了另一个自己。
5 . 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life
6 . :love is something eternal; the aspect may change, but not the essence 爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。
7 . :no words are necessary between two loving hearts 两颗相爱的心之间不需要言语
8 . .你把照片给父母看了吗?还没有。
9 . .李浩每天花费很长时间读英语。
10 . Excuse me, do you have the time? 对不起,能占用你一点时间吗?
1 . My mother usually ______ some cleaning and ______ on Sundays
2 . Im sorry about my homework, Ms Li, the dog ate it 李老师,对不起我没交作业,它被狗吃掉了。
3 . :the soul cannot live without love 灵魂不能没有爱而存在。
4 . :无知的人本想做点好事,结果却害人不轻;小喜鹊拔出妈妈的羽毛,还以为报答了养育之恩
5 . 还有,如果你真的碰到了外国人,刚开始紧张也很自然,外国人也是知道这点的。他们也会放慢语速和你交流的,说上几句适应了,你也就不紧张了,然后你告诉他(她)平时很少能和外国人交流,所以说英语势必会紧张一些,甚至有的不会说。他们能够理解。如果说他们不理解,你就直接说你那最纯正最流利的汉语,说得他们晕头转向,照样很了不起!
6 . Millie 的铅笔盒和Amy 的尺寸一样。
7 . :a troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
8 . 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of peoples living standard
9 . 我们再听个例子。这段话在谈运动,说话的人最心爱的棒球队是波士顿的红袜队,只是听来红袜队今年的战绩让他很扫兴。
10 . 如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态语气和语态。
1 . Knowledge advances by steps and not by leaps知识只能循序渐进,不能跃进。
2 . 刚才我和朋友们练习打棒球很开心。
3 . 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life
4 . :love means never having to say you are sorry爱,意味着永不说后悔。
5 . :lichou away gradually, such as at continuously infinite离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
6 . 从另一个角度 from another perspective
7 . Excuse me, you are sitting in my place 不好意思,你坐的是我的位子。
8 . :if i know what love is, it is because of you 因为你,我懂得了爱。
9 . I do apologize for this interruption, Mr Jones 很抱歉打断你了,琼斯先生。
10 . Learn wisdom by the follies of others从旁人的愚行中学到聪明。
1 . 另外可以用please来加强语气,例如:
2 . Were ______ to have ______ at the party this evening
3 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。
4 . 他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。
5 . 宝贵的自然资源 valuable natural resources
6 . .王鹏总是和同学们相处得融洽。
7 . 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in
8 . :precious things are very few in this world that is the reason there is just one you在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。
9 . 如果以后你在外企工作,这一切都将成为自然,那里有很多外国同事,环境逼迫你不说也得说了。在没有这样的环境的时候,就上自己和自己说和家人说和同事说和男朋友说。
10 . 做出共同努力 make joint efforts
1 . :we cease loving ourselves if no one loves us 如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
2 . 对…有益 be beneficial to / be conducive to…
3 . 与其等到别人来爱你,不如自己学着努力多爱自己一些,如果今天的你没有比昨天更喜欢自己,那明天对你来说又有什么意义呢?
4 . Apology(名词)以及apologize(动词)常用于正式化的道歉,例如:
5 . 由于天气不好,校运会不得不推迟。
6 . …必然趋势 an irresistible trend of…
7 . :you are everything to me, and i was so blessed when god sent you here for me你是我的一切,我是如此幸运上帝让你来到我身边。
8 . .每天查看你的词汇笔记本是个好主意。
9 . 我一直相信,在这世界上存在着一个地方,一个让现实抓不到你的地方。在那里,梦想离你很近,很近,就像我相信,在城市里来往的人群中,总有一个,会让你记得一辈子。直到你咽下最后一口气。你一眼就认出她。我时常做同一个梦,在梦里,我总是不停地跑,不停地寻找。他们说要到那个地方,要找到那个人,你必须比别人多一点勇气,多一些幸运。你可能会付出冒险的代价。你可能会死在半途上。你敢不敢去?有一个地方,你去了就不想离开,有一种人,你一辈子只会遇见一次。
10 . It is indisputable that there are millions of people who still have a miserable life and have to face the dangers of starvation and exposure无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冻的痛苦生活。
1 . .施特劳斯的华尔兹使他闻名世界。
2 . 眼前利益 immediate interest/ short-term interest
3 . 在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。
4 . 科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时
5 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
6 . :don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
7 . When tomorrow turns in today, yesterday, and someday that no more important in your memory, we suddenly realize that we r pushed forward by time This is not atrain in still in which you may feel forward when another train goes by It is the truth that weve all grown up And we become different
8 . 八 Life is like an onio You peel it off one layer at a time, and sometimes you weep ——Cart Sandburg 人生像个洋葱:你只能一层层地把它剥开,有时你还得流泪。 ——桑得伯格 Life always goes on 生活总会继续。
9 . Excuse me please, I need to get off 对不起(让一下),我要下车。
10 . 长远利益 long-tem interest
1 . I do apologise
2 . Other man live to eat, while I eat to live别人为食而生存,我为生存而食。
3 . 打下坚实的基础 lay a solid foundation for…
4 . If a woman is not sexy, she needs emotion; if she is not emotional, she needs reason; if she is not reasonable, she has to know herself clearly coz only she has is misfortune
5 . 那位参议员声称这次调查是他政敌的蓄意盘查,目的是搜罗挖掘他是否有不端行为,以损毁他的政治生涯。
6 . I am sorry that I was late 对不起我迟到了。
7 . :because of loving you so much that i stood aside although my figure left you away, my heart didn’t today i have made up my mind to say “i love you”正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天 终于鼓起勇气,向你表达 的爱。
8 . :it becomes small as one song, as one kiss of the eternal 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
9 . Donny: I got it In English, we use the word a-w-e-s-o-m-e, awesome。
10 . 开阔眼界 widen ones horizon / broaden ones vision
1 . 他和太太要去参加定在十一点举行的婚礼。他们开车去那儿要一个钟点。而现在已经十点一刻了。他催促太太赶快开步走,因为他们已经晚了。
2 . 经济/心理负担 financial burden / psychological burden
3 . We say Sorry because we feel bad that someone is upset We Excuse me if we think we are about to upset someone 因为打搅到别人而难过,我们说Sorry;因为将要打搅到别人,我们说Excuse me。例如:
4 . :i love you not for who you are, but for who i am before you我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
5 . 不可否认 It is undeniable that…
6 . 科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语分词短语不定式短语等和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。
7 . .明天我要花半小时的时间给我的笔友发封电子邮件。
8 . :您为花的盛开,果的成熟忙碌着,默默地垂着叶的绿荫!啊,老师,您的精神,永记我心!
9 . An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。
10 . 好家伙!这是什么?你买了辆新车?
1 . 理论和实践相结合 integrate theory with practice
2 . I wish these stars would invite me to (have lunch
3 . 牛
4 . :when love is not madness, it is not love 如果爱不疯狂就不是爱了。
5 . 这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年了。
6 . 满足需求 satisfy / meet the needs of
7 . I hope that our show will be a success
9 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。
10 . 第三,形容某人傲慢,牛气哄哄,可以用cocky!
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.