新媒体文案学习心得(新媒体文案与写作课程个人总结)

所属栏目:语录更新时间:2024-07-17 09:36:27
新媒体文案学习心得(新媒体文案与写作课程个人总结)

新媒体文案学习心得【一】

1 . 觉得自己做的到和不做的到,其实只在一念之间。

2 . 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

3 . 把你的脸迎向阳光,那就不会有阴影。

4 . 所有欺骗中,自欺是最为严重的。

5 . 英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

6 . 《南方都市报》————办中国最好的报纸

7 . 译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

8 . 穿越新的时光碎片!

9 . 时光碎片,为你拼接完美的一面!

10 . 武汉晚报:为百姓谋利益

新媒体文案学习心得【二】

1 . 《南方日报》——高度决定影响力《羊城晚报》——真知影响人生

2 . 《华夏时报》-------弘扬人道,关注民生,服务社会《东方早报》——影响力至上

3 . 凡事欲其成功,必要付出代价:奋斗。——爱默生

4 . 鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。

5 . 年华一去不复返,事业放弃在难成。

6 . 营销梦想,服务传媒!

7 . 革命军的责任是要把不平等的世界打成平等的。——孙中山

8 . 《新闻晨报》————追求最鲜活最实用的新闻

9 . 用创意,(为您)开启营销新世界。

10 . 《今早报》—清晨的第一声问候

新媒体文案学习心得【三】

1 . 时光碎片,让企业的信息出现在每一个人的时光碎片里。

2 . 爱学出勤奋,勤奋出天才。——郭沫若

3 . 智者创造机会,强者把握机会,弱者等待机会。

4 . 《经济观察报》—造就不可替代的公众依赖品牌东方早报—影响力至上《新民周刊》—我们影响主流

5 . 环境不会改变,解决之道便是改变自己。——梭罗

6 . 有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

7 . 汇聚点滴,珍藏回忆。

8 . 《法制晚报》——离你最近的报纸

9 . 决定一个人的一生,以及整个命运的,只是一瞬之间。——歌德

10 . 那产品怎么才能大卖呢?——找时光碎片啊!

新媒体文案学习心得【四】

1 . 一无所有是一种财富,它让穷人产生改变命运的行动。

2 . 共同的事业,共同的斗争,可以使人们产生忍受一切的力量。——奥斯特洛夫斯基

3 . 敲碎时光,千束齐发。

4 . 富就富在不知足,贵就贵在能脱俗。贫就贫在少见识,贱就贱在没骨气。

5 . 时光碎片,开拓通畅阳关道!

6 . 经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语原文逻辑是否清晰表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

7 . 如果不想在世界上虚度一生,那就要学习一辈子。

8 . 每一枚碎片都是一颗“原子弹”。

9 . 最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

10 . 想象力比知识更重要。

新媒体文案学习心得【五】

1 . 世界上最聪明的人是借用别人撞的头破血流的经验作为自己的经验,世界上最愚蠢的人是非用自己撞得头破血流的经验才叫经验。

2 . 怎么才能让别人快速知道我的产品?——当然时光碎片。

3 . 我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握细节处理整体修改。

4 . 时光碎片,点C炫烂(灿烂)。

5 . 《长沙晚报》——同饮湘江水,共读长沙报

6 . 《新华日报》————追求卓越与时俱进

7 . 《外滩画报》——公信就是生命力,有观点就有预见《南方周末》——让无力者有力让悲观者前行

8 . 时光碎片新领域!

9 . 人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向。

10 . 《新周刊》:中国最新锐的时事生活周报《世纪经济报道》:新闻创造价值

新媒体文案学习心得【六】

1 . 时间应分配得精密,使每年每月每天和每小时都有它的特殊任务。——笛卡尔

2 . 光阴易逝,岂容我待。

3 . 《厦门日报》——传媒力量源于读者

4 . 时光碎片,有梦在路上。

5 . E网畅享,时光滋养——时光碎片!

6 . 天分高的人如果懒惰成性,亦即不自努力以发展他的才能,则其成就也不会很大,有时反会不如那天分比他低的人。——矛盾

7 . 世界上什么都可以失去,不可以失去希望,世界上什么都可以失去,不可以失去信心。

8 . 古今中外,凡成就事业,对人类有作为的无一不是脚踏实地艰苦攀登的结果。——钱三强

9 . 时光力量,营销有方!

10 . 《燕赵都市报》——为市井人家办报让平民百姓爱读

新媒体文案学习心得【七】

1 . 老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

2 . 学乃身之宝,儒为席上珍。君看为宰相,必用读书人。《神童诗·劝学》

3 . 《北京娱乐信报》————新闻一条是一条

4 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

5 . 《新民晚报》————读晚报当然读新民晚报

6 . 我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

7 . 翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查论证阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

8 . 拾时光,赢未来!

9 . 《上海星期三》:生活之精彩尽在上海星期三

10 . 时间是脑力劳动者的资本。

新媒体文案学习心得【八】

1 . 拼合“时光碎片”,凝聚竞争力。

2 . 对真理和知识的追求并为之奋斗,是人的最高品质之一。——爱因斯坦

3 . 网营服务,快人E步——时光碎片!

4 . 时光碎片,片片助您发展。

5 . 化零为整,聚合优势资源——时光碎片新媒体。

6 . 《检察日报》——天天传播反腐新闻,期期提供法律服务

7 . 读书是最好的学习。追随伟大人物的思想,是最富有趣味的一门科学。普希金

8 . 《财经时报》————指点“钱”途

9 . 《劳动午报》————早也报,晚也报,又新又全看午报。

10 . 宁可被人笑一时,不可被人笑一辈子。

新媒体文案学习心得【九】

1 . 奋斗这一件事是自有人类以来天天不息的。——孙中山

2 . 勤奋是聪明的土壤,勤学是聪明的钥匙

3 . 生命不在于活得长与短,而在于顿悟的早与晚。

4 . 一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。

5 . 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史理论要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

6 . 天才无非是长久的忍耐,努力吧!

7 . 虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技经济文学报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

8 . 要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。

9 . 人有二亩田,白天的一亩田是填饱肚子,晚上的一亩田是耕种自己的未来。

10 . 没有比时间更容易虚掷,更值得珍惜的事,倘若没有时间,我们在世上将一事无成。——门捷列夫

新媒体文案判断三大标准新媒体文案与写作课程个人总结

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.