1 . 直到年第一条横跨大西洋的电缆才完全成功的架通。
2 . 真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。
3 . Why do the good girls, always want the bad boys
4 . 有获取成功的坚定决心。
5 . Television is more than just an electronics; it is a means of expression, as well as a vehicle for communication, and as such becomes a powerful tool for reaching other human beings
6 . 在所有的经济作物中,棕榈树得到的研究最少。
8 . 工作很有条理, 办事效率高。
9 . In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you
10 . Ability to deal with personnel at all levels effectively善于同各种人员打交道。
1 . 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
2 . 我们生气争执时,爱的双唇把它们吻得无影无踪,我的心也顿觉甜蜜。
3 . 科学家曾相信:氙气是不能形成化合物的。
4 . Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的发明者。
5 . Often very annoying weeds, goldenrods crowd out less hardy plants and act as hosts to many insect pests
6 . 史前的人们制造颜料是将植物和泥土等原料磨成粉末,然后加水。
7 . You must be polite a-n-d say hi to them when you see the teacher见到老师要礼貌,要问好。 When you come into our school, you must speak Putonghua一进学校,你就要讲普通话。
8 . 伊莉萨白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。
9 . We cease loving ourselves if no one loves us
10 . Every coin has two sides
1 . If you doubt yourself, then indeed you stand on shaky ground
2 . I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away
3 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
4 . Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris
5 . Don‘t cry because it is over, smile because it happened 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
6 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
7 . good image; temperate, calm and steady personality; strong affinity; good at getting along with people
8 . Mature, dynamic and honest
9 . 人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
10 . A person with ability plus flexibility should apply
1 . 谨慎的航海员在出航前,会研究航向,记录的灯塔的位置,以便对各种可能出现的情况做到有备无患。
2 . 购买者和销售者都应该留意技术的新发展,原因很简单,因为技术能够并且已经影响着营销活动。
3 . Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises
4 . 愿意在压力下工作, 并具领导素质。
5 . 对风暴动力学的研究是为了提高风暴预测从而减少损失,避免人员伤亡。
6 . How many hours are you taking this semester? 这学期你选了多少学时的课? Can you please tell me which way to the cafeteria ? 你能告诉我去自助餐厅怎么走吗? Is anyone sitting here? 这里有人坐吗?
7 . The practice of making excellent films based on rather obscure novels has been going on so long in the United States as to constitute a tradition
8 . having played a couple important roles in the student organizations, honing the interpersonal communication skills and organizational capability
9 . The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them
10 . Scientists do not know why dinosaurs became extinct, but some theories postulate that changers in geography, climate, and sea levels were responsible
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.