1 . Lay it on the line: 实话实说
2 . 引起了广泛的`公众关注 Sth has aroused wide public concern / Sth has drawn great public attention
3 . 你看那是一个个穿着绿衣裙的少女,亭亭玉立;那一张张梨花带雨的脸庞就似那娇羞的`少女欲语还休。她们衣连着衣,手牵着手,在那碧绿的舞池默默的等着你的发现。
4 . 对…产生有利/不利的影响 exert positive / negative effects on…
5 . Mature, self-motivated and strong interpersonal skills
6 . 她的花蕾刚刚打开,如同清晨中醒来的少女,让人不由产生怜爱之情,那么清透玲珑,惹人娇羞。
7 . Dont be so modest
8 . 长远利益 long-tem interest
9 . 工作很有条理, 办事效率高。
1 . Be elegant and with nice personality
2 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
3 . Excellent ability of systematical management
4 . Dont let me down
5 . That’s something 太好了,太棒了。
6 . 综合素质 comprehensive quality
7 . 你玩得开心吗?
8 . Forget it
9 . 陆上百花竞芬芳碧水潭泮默默香不与桃李争春风七月流火送清凉。
10 . Work well with a multicultural work force
1 . All I have to do is learn English
2 . a:do you think he will come to my birthday party?
3 . With good managerial skills and organizational capabilities
4 . 环保的材料 environmentally friendly materials
5 . 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition
6 . 愿意在压力下工作, 并具领导素质。
7 . 兴趣广泛,喜爱英语口语音乐影视以及文学创作。
8 . 池塘一夜风雨,开起万朵红玉;怜君自来高格,爱莲谁若敦颐。
9 . 眼前利益 immediate interest/ short-term interest
10 . 小心不出大错。
1 . 英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
2 . 祝你下一次好运。
3 . With good managerial skills and organizational capabilities有良好的管理艺术和组织能力。
4 . Be my guest
5 . 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue
6 . 请便/别客气。
7 . Mature, dynamic and honest
8 . 举止优雅个人性格好。
9 . 在一定程度上 to some extent
10 . 菠萝种植园菠萝生长的`温室或园林
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.