西游记的心得和摘抄(西游记简短句子摘抄与体会)

所属栏目:语录更新时间:2024-08-01 04:43:40
西游记的心得和摘抄(西游记简短句子摘抄与体会)

西游记的心得和摘抄【一】

1 . 唐僧师徒四人来到一座高山前,只见山势险峻,峰岩重叠。走了一天的路,唐僧感觉饥饿,就让孙悟空去找些吃的。悟空跳上云端,四处观看,见南山有熟透的山桃,便要摘些来给师父充饥。

2 . 作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

3 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

4 . 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

5 . 摘抄:这菩萨近前来,拍着宝台,厉声高叫道:“那和尚,你只会谈?小乘教法?,可会谈?大乘教法?么?”玄奘闻言,心中大喜,翻身下台来,对菩萨起手到:“老师父,弟子失瞻,多罪。见前的盖众僧人,都讲的是?小乘教法?,却不知?大乘教法?如何。”

6 . 但也许,他会感谢如来佛祖,感谢他对自己的教诲。就是在他无计可施的那一刹那,他轻声叹息了,他终于明白了“人外有人”。这漫长的五百年,他在极度的后悔中煎熬,也就是在这种痛苦中,他学会了忍耐,学会了坚持。

7 . 对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。

8 . 点评:这段话说明了哪怕水远山高,路多虎豹,峻岭陡崖难度,毒魔恶怪难降;三藏去西天取经的想法都很坚定,是不可动摇的。

9 . 如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出BarChart,PieChart,LineChart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

10 . 听了体育老师的话,我有些生气,但他最后的那句话却启发了我。对呀,去和学生谈谈我那段光辉的运动员生涯,鼓动鼓动他们,也许会有奇效。

西游记的心得和摘抄【二】

1 . 感悟:虽然盲目会使人增加勇气,但这却是一种怯弱的表现。看不见危险不代表不接近危险,所以这是一种自欺欺人的做法。我们应该勇敢地面对危险,并与它战斗。

2 . 感悟:格列佛对于别人对他国家的侮辱,感到十分气愤,可以看出他是一个非常爱国的人,表达了著者对祖国的热爱与赞美之情。启发我们现代人要有爱国主义精神。

3 . 感悟:他们之所以选才时选品行端正的人,是因为他们相信这种人没有那些存心贪污x败的人的那种祸害国家的心思。从这句话也可以看出,他们重视社会利益,并痛恨给社会利益造成极大影响的人。

4 . 想当个认真的翻译也不容易啊!!

5 . 你看他忍气别了师父,纵筋斗云,径回花果山水帘洞去了。独自个凄凄惨惨,忽闻得水声聒耳。大圣在那半空里看时,原来是东洋大海潮发的声响。一见了,又想起唐僧,止不住腮边泪坠,停云住步,良久方去。——这段写悟空遭到师父误解被赶走,仍一步三回头地记挂师父,让人看到了悟空深情的一面,真是无情未必真豪杰。

6 . 总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

7 . 翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查论证阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

8 . 关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认某词在源语语境中究竟是何含义是否合适,是否存在对等的译入语表达,该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

9 . 摘抄:这大圣一条棒,抵住了四大天王与李托塔,哪吒太子,俱在半空中,杀够多时,大圣见天色将晚,既拔毫毛一把,丢在口中,嚼碎了,喷将出去,叫声“变!”就变了千百个大圣,都使的是金箍棒,打退了哪吒太子,战败了五个天王。

10 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

西游记的心得和摘抄【三】

1 . 我不论在本性还是命运方面,都决定了要劳劳碌碌过一辈子。

2 . 英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

3 . 喜欢一个人,跟他在一起的时候,时间老不够用,可是不跟他在一起的时候,时间却总用不完。喜欢一个人,跟他在一起的时候,总有说不完的话题,可是不跟他在一起的时候,却懒的没半句话。喜欢一个人,跟他在一起的时候,表情会多的不够用,可是不跟他在一起的时候表情通常只有一种:想念。

4 . 赏析:这句话采用了列数字的方法,生动形象的写出了主人公的高大,与小人国的人民形成了鲜明的对比。从而引出下文,为有趣的小人国之旅添上几分色彩。

5 . 有些飞翔,必须经过漫长的等待;有些腾飞,必须靠自己的翅膀……。大闹天宫:蟠桃会这天,孙悟空喝光了宴会用的仙酒,还闯入太上老君的丹房,吃尽了葫芦内的金丹,然后回到了水帘洞。玉帝对孙悟空扰乱蟠桃会甚为痛恨,命令四大天王托塔李天王和哪吒太子去捉悟空,万天兵被悟空打败。玉帝又派二郎神来战孙悟空。经过多次交手,在二郎神同悟空大战之际,太上老君抛下金刚圈击中悟空,方才将他捉拿。

6 . 我打算起来,却动弹不得,我仰天躺着,这时才发现胳膊腿都紧紧地被缚在地上;我的头发又长又密,也被缚在地上。我觉得从腋窝到大腿,身上横绑着几根细绳。我只能向上看,太阳渐渐热起来,阳光刺痛了眼睛。我听到周围人声嘈杂,可是我那样躺着,除了天空以外,什么也看不见。过了一会儿,只觉得有个活东西在我左腿上蠕动,它越过我胸脯,慢慢地走上前来,几乎来到我的下颔前了。我尽可能用眼睛朝下望,却原来是一个身长不到六英寸手里拿着弓箭背着一个箭袋的活人。同时,我觉得至少还有四十来个一模一样的人(我猜想)跟在他的后面。我非常吃惊,大吼了起来,吓得他们回头就跑。后来有人告诉我,他们中间有几个人因为从我的腰部往地下跳,竟跌伤了。但是他们不久又走了回来。

7 . 真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。

8 . 晨会课上,我先扫视了一下全班,然后说:“同学们,学校又要举行运动会了,我想你们会和老师一样充满期盼。读小学时,我就是一名运动员,每天下午放学后都参加训练。训练时教练可严了,运动强度也很大,但是我们都感到很有趣。”我向他们滔滔不绝地讲着自己学生时代参加体育训练的事情。

9 . 摘抄:众僧们灯下议论佛门定旨上西天取经的原由。有的说水远山高,有的`说路多虎豹,有的说峻岭陡崖难度,有的说毒魔恶怪难降。三藏箝口不言,单一手指自心,点头几度。众僧们莫解其意,合掌请问到:“法师指心点头者,何也?”三藏答曰:“心生,种种魔生;心灭,种种魔灭。我弟子曾在化生寺对佛设下洪誓大愿,不由我不尽此心。这一去,定要到西天,见佛求经,使我们法轮回转,愿圣主皇图永固。”

10 . 我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

西游记的心得和摘抄【四】

1 . 深夜来临的时候,是一个人心灵最脆弱的时候,也是思念最疯狂的时候。当你牵挂一个人时,你就会想他是不是也在牵挂你。因为喜欢才牵挂,因为牵挂而忧伤。其实一个人并不孤单,想念一个人的时候才是真正的孤单。牵挂是一种忧伤的幸福。给你一条短信,不让你孤独牵挂,因为我也想你。

2 . 有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

3 . 大圣急纵身又要跳出,被佛祖翻掌一扑,把这猴王推出西天门外,将五指化作金木水火土五座联山,唤名“五行山”,轻轻的把他压住。众雷神与阿傩迦叶一个个合掌称扬道:善哉,善哉!当年卵化学为人,立志修行果道真。万劫无移居胜境,一朝有变散精神。

4 . 赏析:从一个人的品德,就能看出他是个怎样的人。利立浦特人就是按照这样的标准来选人才的。在他们看来,一个人拥有卓越的才干,但并非优良的品德,那么这个人就不是一个人才。

5 . 唐僧一见,惊得从马上摔下来,坐在地上,不由分说,一口气念了二十遍紧箍咒。悟空头痛难忍,连忙哀告。唐僧喝道:“你为何不听劝说,把人打死一个,又打死一个?”“它是妖精!”唐僧非常生气:“胡说!哪有那么多妖精!你无心向善,有意作恶,你去吧!”悟空说:“师父若真不要我,就请退下我头上的金箍儿!”唐僧大惊:“我只学过紧箍咒,却没有什么松箍咒儿!”悟空说:“若无松箍咒,你还带我走吧。”唐僧无奈:“我再饶你这一次,但不可再行凶了。”悟空忙点头答应,扶着唐僧上了马,继续前行。

6 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

7 . 点评:这段写出了孙悟空的英勇善战,才打退了哪吒太子和五个天王。

9 . 相爱太早爱不起。相遇太晚等不起。缘分太少伤不起,桃花太多爱不起。真正的爱情,没有早到晚到,没有或多或少,不偏不倚,就在那里,是你,就是你。

10 . 【斯开瑞士(利立浦特王国的海军大将)】嫉妒阴险狡黠。相关情节:小人国的国王野心勃勃,在与邻国不来夫斯古战争中,格列佛涉过海峡把不来夫斯古国大部分舰队俘获过来,从此格列佛受到小人国国王重用,斯开瑞士就大为不满,与财政大臣合谋谋害格列佛。

西游记摘抄笔记西游记精彩段落摘抄及点评

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.