1 . 树獭即不讲究卫生,以至于它粗糙的毛发上生出绿苔,成群的寄生蛾生长在它的皮毛深处,变成毛毛虫,并以它的脏毛为食。她的肌肉不能让他哪怕在很短的距离以内以每小时一公里的速度移动。它能做的最敏捷的动作就是挥一挥它弯曲的胳膊。
2 . Thedepositorpositivelypositionedtheprepositioninthatpositiononpurpose
3 . be/getutfcntrl失去控制,不能操纵
4 . Of all the economically important plants, palms have been the least studied
5 . hnSnwwasawell-nwndctrinLndn–sfaus,indeed,thatheattendedQueenVictriateasethebirthfherbabies
6 . The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg
7 . According to anthropologists, the earliest ancestors of humans that stood upright resembled chimpanzees facially, with sloping foreheads and protruding brows
8 . 大约从公元前七千年开始,在四千年当中,北半球的温度比现在高。
9 . 虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺伊州也能看见它们。
10 . The history of painting is a fascinating chain of events that probably began with the very first pictures ever made
1 . 一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
2 . 我们可以在savvy前面加上一个特定范围,形容一个人在某一方面很在行。比如:"MyfriendJackisreallycomputersavvy,"我朋友Jack对电脑特别在行。
3 . 下午六时左右,我们有一个特别的家庭晚宴。
4 . 年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?
5 . 给美国的新移民增加教育设施比任何社会运动都更多的激发了Elizabeth Williams的热情。
6 . Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact
7 . Since the consumer considers the best fruit to be that which is the most attractive, the grower must provide products that satisfy the discerning eye
8 . The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support
9 . Thesecndsuggestedthatpepleabsrbedthisdiseaseinttheirbdieswiththeireals
10 . Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的发明者。
1 . Thethiefchiefachievedthetheftofahandkerchiefformischief
2 . 科学家不知道恐龙为何绝种了,但是一些理论推断是地理,气候和海平面的变化造成的。
3 . Not only can walking fish live out of water, but they can also travel short distances over land 鲇鱼不仅可以离开水存活,还可以在岸上短距离移动。
4 . 水獭啃倒树木,以便取食物并获得造窝的材料。
5 . One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected
6 . 石头不会腐烂,所以以前的(石器工具能保存下来,虽然它们的制造者已经消失的无影无踪。
7 . The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed
8 . 北美秃头鹰的数量一度很多,但在近四十年中全北美的秃头鹰数量急剧下降。
9 . 作家在被子里十分平静地写白皮书。
10 . Asix-figureincomeaffordsamanypleasures--amoreluxurioushome,perhapsatriptoDisneylandorafanciercar
1 . 约翰斯诺马上叫宽街上惊惶失措的老百姓拆掉水泵的把手,这样水泵就用不成了。
2 . 在所有的经济作物中,棕榈树得到的研究最少。
3 . 顺便说一句,在维系家庭关系上电视也发挥了一定作用,这也是就是我喜欢它的一个原因。
4 . 六位数的收入能给一个家庭很多乐趣-更豪华的家庭,也许是迪斯尼乐园旅行或更美观的汽车。
5 . lint将…和…连接或联系起来
6 . Therivalsarrivalgiveshimaforgivablechance
7 . 消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷款的价值相同。
8 . Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals
9 . Itseeedthatthewaterwastblae
10 . "SavvyjobhuntersusethesocialnetworkingsiteLinkedIntogainallkindsofinformation,"
1 . Thesharksremarkonthemarblemarkinthemarketisremarkable
2 . 中国人学英语,最常用的方法是背单词,甚至有人以能背出一本词典为荣,但是词典上的解释是死的,语言的运用却是活的,机械的理解会造成很大的误解。词典不是最重要的,关键在于语境。可以说,单词没有多少实际运用的价值,机械记忆的单词量再大,也不会真正提高你的外语水平。要养成背诵句子的好习惯,因为句子中既包含了发音规则,又有语法内容,还能表明某个词在具体语言环境中的特定含义。不要学“古董英语”。任何语言都是活的,每天都会发展,学习陈旧的语言毫无新鲜感,而且基本无处可用。
3 . inadditin也,另外,此外
4 . 随着芯片制造时间和费用降低到了几天和几百美元,工程师们可能很快可以任他们的想象驰骋而不会被昂贵的失败所惩罚。
5 . When the persuading and the planning for the western railroads had finally been completed, the really challenging task remained: the dangerous, sweaty, backbreaking, brawling business of actually building the lines
6 . 根据默默无闻的小说制作优秀影片在美国由来已久,已经成为传统。
7 . 物理学和化学的一个成果是使得科学家们能在生物学和医学上获得重大发现。
8 . 经验丰富的求职者通过职业社交网站Linkedin获取各种信息。
9 . Thewittywitnesswithdrawshiswordswithinminuteswithoutanyreason
10 . Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone
1 . 对风暴动力学的研究是为了提高风暴预测从而减少损失,避免人员伤亡。
2 . As a result of what is now know in physics and chemistry, scientists have been able to make important discoveries in biology and medicine
3 . 发抖的司机从这个事实得出结论说跳水员可以靠河流繁荣。
4 . Poodles were once used as retrievers in duck hunting, but the American Kennel Club does not consider them sporting dogs because they are now primarily kept as pets
5 . 但当他一想到要帮助患病的普通老百姓,特别是那些得了霍乱的患者时,他就感到很振奋。
6 . betblae应该受责备(用主动形式表示被动)
7 . Fromthefact,theshiveringdriverderivesthatthedivermaythriveonriver
8 . 在溪边,厨子在做钩形饼干之前查阅了一本食谱。
9 . beabsrbedin专心
10 . Onlifuputthesuntheredidtheveentsfthetherplanetsinthesaesense
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.