疫情志愿者的心得文案(疫情期间志愿者的文案简短)

所属栏目:语录更新时间:2024-09-12 00:12:04
疫情志愿者的心得文案(疫情期间志愿者的文案简短)

疫情志愿者的心得文案【一】

1 . 周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

2 . 人只要不失去方向,就不会失去自己。

3 . 在一个工作环境里,在完成自我工作任务的同时,也会尽自我所能去帮忙身边的同事,而绝不是只顾做好自我手头的工作而忘了自我是属于工作团队的一分子。

4 . 人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向。

5 . 出人才的部门,常常是工作多而人手少的地方。

6 . 成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。当所有人都低调的时候,你能够高调,但不能跑调。低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。干不完的工作,停一停,放松心境。

7 . 看到如此刻苦的情景,也坚定了我在正中拼命三年的信念,由此我想到了XX年广西文科状元林丽渊的一句话“一颗心是永远不会因为追求梦想而受伤的”我希望我能像视频中看到的学生那样扎实勤奋,也希望远方的父母不要为我但心:我在这里一切都好!

8 . 威尔伯就从它的苹果树下的家里搬到了朱克曼家的谷仓底的肥料堆里。冬天谷仓很暖和,所有的牲口大部分在室内;夏天大门敞开透风,很凉爽。谷仓里面有马栏,有牛栏,谷仓底下有羊圈,有威尔伯待的猪圈。

9 . 俗话说:“不想当元帅的士兵不是好士兵”,同样,世界上不想成功的人。看完《为工作》后,我的思路清晰了许多:怎样才能在自我的平凡的工作岗位上干好第一步,要明确的知道自我到底会干什么能够干什么第二步,时刻提醒自我,我干得怎样样,对不对得起自我的报酬以及上级的信任第三步,要了解自我这么干能给企业带来什么在今后的工作中,我必须努力尽职尽责地完成本职工作。为公司的发展而发一束光。同时也要努力学习相关知识提高自身全能素质。期望为自我在以后的工作中能够起到更大的作用。能为公司创造更高的效益而尽一份力。

10 . 工作不仅仅是为了拿份薪水,还为了成长和欢乐。不要仅仅为了薪水而工作,还应当为梦想而工作,为自我的前途而工作,在以后的工作中仅有踏踏实实的干,用心去干,有职责感,才能把工作做得更好

疫情志愿者的心得文案【二】

1 . 所有欺骗中,自欺是最为严重的。

2 . 但是农村的孩子要么不读,读就会读的非常好。“寒门出才子”是真理!高中大学里面学习拔尖的一般家境都不好。我就是地道的农家子弟(是不是自恋了,原谅我哈)。

3 . 干不完的工作,停一停,放松心境;挣不够的钱财,看一看,身外之物;看不惯的世俗,静一静,顺其自然;生不完的闷气,说一说,心境宽广;接不完的应酬,辞一辞,有利健康;尽不完的孝心,走一走,回家看看;还不完的人情,掂一掂,量力而行;走不完的前程,缓一缓,漫步人生!

4 . 明天的期望,让我们忘了今日的痛苦。

5 . 再苦,也别忘坚持;再累,也要爱自我。

6 . 这一学期,我们所做的翻译内容,涵盖了新闻法律股票汽车合同散文等多个领域多种文体。对这些类型的文本进行翻译,有助于我们掌握各种文体的语言特点以及汉英两种语言的对比分析,使我们在了解翻译基本理论的基础上在真实的实践中,提高自己的翻译能力,在不断的学习中,慢慢领悟翻译的真谛。

7 . 改变态度,忠于公司,用心工作,实现自我!态度将直接决定我们的工作进展。我们应始终抱着谦虚谨慎的学习态度去对待我们的工作,进取和周围的人沟通,努力把工作做到最好。

8 . 最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

9 . 英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

10 . 人生四项基本原则:懂得选择,学会放下,耐得住寂寞,经得起诱惑。

疫情志愿者的心得文案【三】

1 . 我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

2 . 长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

3 . 人生意义取决于灵魂生活的状况。其中,世俗意义即幸福取决于灵魂的丰富,神圣意义即德性取决于灵魂的高贵。

4 . 流言蜚语好比你身后的一个个陷阱,只要你不回头一向向前走,你就不会受到伤害。

5 . 时代发展的当今,似乎城市里面的孩子更容易在学习方面出人才,我大学的同学只有不到三分之一的农村孩子。

6 . 早恋都是坏事?!我不觉得,在我身边就有一对高中同学,一起努力互相勉励互相加油走过苦难的高三,最后都考上了很好的大学(我怎么可能会告诉你那个男主角就是我!!)。

7 . 第一个青春是上帝给的;第二个的青春是自己努力的。

8 . 明天起,做一个幸福的人喂马,劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开!

9 . 你在得势的时候,朋友多,但真的少;你在失势的时候,朋友少,但真的多。你在得势的时候离你最近的人,很可能就是你在失势的时候离你最远的人。

10 . “网络是是把双刃剑,有好有坏”。我的看法是:千万不要任由孩子沉溺网络!沉溺于网络,学业必然受影响!不过,现在的孩子,已经视网络为我们时代的电视,父辈时代的收音机,网络已经常态化工具化,节制是关键。

疫情志愿者的心得文案【四】

1 . 生命是没有意义的,除非有工作;所有的工作都是辛苦的,除非有知识;所有的知识是空虚的,除非有热望;所有的热望是盲目的,除非有爱。有爱的工作才是生命的具体化,那么让我们怀着爱工作吧!

2 . 我们所缺的就是“用心”二字。在同一个岗位上久了,有的人难免会有种麻木的感觉,总觉得每一天都做相同重复的工作,没有活力,没有新鲜感,就像机器人一样,可有的人呢,兢兢业业,努力创新,克服困难,迎难而上,在自我平凡的岗位上做出了闪光的成绩得到了领导和社会的认可。这是为什么呢因为他们是用心在工作。正是因为他们认真用心的工作,就必须会发现问题,而在解决问题的过程中,对自我的技能是一种锻炼一种提高。俗话说:熟能生巧。应当就是这个道理。这两种人,你愿意把事情托付给谁呢所以,当我们看到有人被委以重任而自我总是被忽视时,必须要想想自我的工作态度。仅有自我办事认真用心,才能成长,才能提高,才能更好的得到领导认同,从而使自我的价值得以体现。

3 . 抹布,工作平凡的无人问津,但默默无闻地给人以美的清净。只要思想是有出息的,任何工作都有崇高的意义。

4 . 自己要先看得起自己,别人才会看得起你。

5 . 小细节往往是影响到大局和事态发展结果的关键。事无巨细,都全力以赴尽职尽责地去完成,才有可能将工作目标完成得尽善尽美。

6 . 暑假里,我读了一本非常感人的书,书名是(夏洛的网。尽管文中没有太多华丽的语言,但故事还是被叙述得引人入胜,读完这本书,我恍如身临其境。

7 . 做好一篇翻译,需要理解分析调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。

8 . 后来我中考英语满分,高中英语接近满分,大学获得了全国大学生英语竞赛一等奖。非英语专业第一人哈。由于专业排名第一,我跳过硕士,被直接保送博士了。

9 . 不到一年,现在已经稳定在+,毫无压力(过几天他就参加中考了,我在重庆教的最后一个学生娃,祝他好运!)。

10 . 岁的小女孩弗恩家里的猪生了一只很小很小的`落脚猪,还没有一只白老鼠大,弗恩的爸爸阿拉布尔准备把这只小猪宰了。可是弗恩苦苦哀求,阿拉布尔先生只好把小猪送给弗恩。

疫情志愿者的心得文案【五】

1 . 寒假期间,我看了一本题目叫(夏洛的网的书。(夏洛的网内容丰富,讲的是一只名叫威尔伯的小猪和蜘蛛夏洛的故事?

2 . 译者和作者的关系:扯不断,理还乱。

3 . 如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出BarChart,PieChart,LineChart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

4 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

5 . 现代人最大的缺点,是对自我的职业缺乏爱心。

6 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

7 . 也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。

8 . 问候不一定要慎重其事,但一定要真诚感人。

9 . 对于一个身职场的员工来说,要想在自我所从事的工作上做出一番成绩,并能获得很好的发展机遇和空间,我们就要端正对待工作的态度,认识到自我此刻所从事的工作的意义所在,并且带着一颗感恩的心。

10 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

疫情志愿者文案简短干净复制疫情志愿者无私奉献文案短句干净

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.