1 . 还有李清照的《鹧鸪天·桂花》:“何须浅碧深红色,自是花中第一流。”
2 . 助词“所”的结构:所以(译为“……的原因”“用来……的凭借”)
3 . 所+动词=名词或名词短语
4 . 7四方之士来者,必庙礼之。
5 . 也不要为理解而低下头颅,乞求得到的理解,脆弱如花,少了一点阳光水分就萎谢。
6 . 26斥笑之曰:“彼且奚适也?”
7 . ——宋·毛滂
8 . 生命是一种寻寻觅觅,是一种对生命的认知,在哪里伤感,在哪里承载,在哪里纠缠,在哪里洞明,生活的禅机是那么活泼,荣枯转换,朝朝暮暮,那些铭刻在内心的故事与感觉,都成了一种寻找生命质量的指南与坐标,去突破和超越自我的狭隘,寻找自己活下去的出路。
9 . 44思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
10 . 理解文言文翻译的重点:实词虚词句式
1 . 准确翻译下列各段中划线句子
2 . ①从内容上看,是指能揭示文章题意主旨的句子,段落中那些有概括段意作用的句子;
3 . ()一词多义
4 . 雅——要求造句考究,文笔优美。
5 . 表设问:何者何则(可译为“为什么呢”)
6 . 桂子:桂花。传说月中有一棵桂树,所以下云“月中落”。两句写杭州灵隐寺秋夜景致,月光皎洁,桂子飘香。
7 . (学生读书画句子)
8 . 实词:(考试说明要求掌握个)
9 . 玉阶桂影秋绰约,天空为卷浮云幕。婵娟醉眠水晶殿,老蟾不守余花落。
10 . 生:新的药物书一定记载得很全面很详细很正确。
1 . 板书:不全面├不完善
2 . 唐·宋之问《灵隐寺》
3 . 一抹雕栏,喷清香桂花初绽
4 . ()由分一题升到分二题
5 . 35所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
6 . 33项伯乃夜弛之沛公军,……欲呼张良与俱去,曰:“毋从俱死也。”
7 . 丹桂飘香
8 . 月宫秋冷桂团团,岁岁花开只是攀。共在人间说天上,不知天上忆人间。----明代边贡《嫦娥》
9 . ()今楚地方五千里可,持戟百万。
10 . 漠漠:茫茫。翛翛:潇潇,形容雨声。荔子:荔枝。然:同“燃,形容荔枝色红如火。
1 . 生:旧的药物书记载得不全面不正确不详细。
2 . 有些东西,注定与你无缘,你再强求,最终都会离你而去;有些人,只能是你生命中的过客,你再留恋,到头来所有的期望终究成空。不属于你的,那就放弃吧,大千世界,莽莽苍苍,我们能够拥有的毕竟有限,不要让无止尽的欲求埋葬了原本的快乐与幸福。如果你想什么都抓住,最终只能什么都抓不住。
3 . ⑤此外,还有一些警句。
4 . 48夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺……
5 . 分析近年来文言文高考考查内容,特别是翻译题的变化
6 . 信——要求准确表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲不遗漏,也不随意增减。
7 . 45此所以学者不可以不深思而慎取之也。
8 . 1晋侯秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。
9 . ——宋·欧阳修
10 . 眼中寒香谁同惜?冷吟径召梅花魄。小蛮为洗玻璃杯,晚来秋翁蒲桃碧。
1 . 8吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
2 . 更换——由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。
3 . 虚词:(考试说明的个)
4 . 裛:香气袭来。
5 . 世界上唯一可以不劳而获的就是贫穷,唯一可以无中生有的是梦想。没有哪件事,不动手就可以实现。世界虽然残酷,但只要你愿意走,总会有路;看不到美好,是因为你没有坚持走下去。前进不必遗憾,若是美好,叫做精彩;若是糟糕,叫做经历。
6 . 表疑问:奈何若何如何何如(可译为“怎么怎么样”等)
7 . 何……为(可译为“为什么要……呢”)
8 . 不是所有的记忆都美好,不是所有的人都值得记忆,岁月的河流太漫长,大部分的`人与事都会被无情地冲走。
9 . ②从表达方式看,是指那些直接抒情或间接抒情的句子,那些发表议论的句子;
10 . 很多时候,我们总是希望得到别人的好。一开始,感激不尽。可是久了,便是习惯了。习惯了一个人对你的好,便认为是理所应当的。有一天不对你好了,你便觉得怨怼。其实,不是别人不好了,而是我们的要求变多了。习惯了得到,便忘记了感恩。
1 . 不能理解,并不等于不可宽容;如果说理解是河流,那么宽容就是大海。
2 . 根据近代著名学者翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”
3 . 十里桂花香
4 . 当一个人感到很知足,心不烦,身不疲,无所求,心能安的时候,快乐就在其中。当一个人感到吃得下,玩得动,睡得好,没牵挂,很满足的时候,幸福就在其中。放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。
5 . 穿过小径,映入眼帘的是一片绿茵茵的草坪。草坪上,还有三处“生态角”。令我印象最深的就是名为‘文化之旅’――的生态角了。这是一个由植物水平台水景的多样组合的休闲式庭院,给人一种自然,舒适的欧陆风情的体验:在芭蕉树树叶的衬托下,洁白的护栏显得格外的引人注目。在护栏的前面,是一块地面,上面铺着浅棕色的地板。在地面上,放着一张玻璃茶几,上面还放着一只晶莹剔透的玻璃鱼缸,在阳光的照射下,玻璃鱼缸显得格外漂亮。茶几两旁放着两张天蓝色的躺椅,前方的花坛中植满了奇花异草。这种庭院,在我看来简直就是人间天堂了!
6 . 6删除——古汉语中有不少虚词起凑足音节停顿等作用,而没有实际意义,翻译时可以舍弃不译。
7 . 何……之有(可译为“有什么……的呢)
8 . ——宋·梅尧臣
9 . 30沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。
10 . a燕使乐毅伐破齐,尽降齐城——燕国派乐毅攻破齐国,使齐国的城邑全都投降。
1 . 生:旧的药物书记载得既不全面,又不详细,有些还不正确。
2 . 37范增数目项王。
3 . 附图{图}
4 . 10愿及未填沟壑而托之。
5 . 叶密千层绿花开万点黄刘禹锡的“莫羡三春桃与李,桂花成实向秋荣”。
6 . 46原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。
7 . 另外,意译时主要注意古汉语中的一些修辞手法:如,比喻借代委婉用典等。比喻要翻译出一定的文采,借代要译出它的代体,委婉应了解它的本义,用典要知道它的作用。
8 . 清·洪升《长生殿·惊变》
9 . 补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。
10 . 桂子月中落,天香云外飘
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.