1 . BothAandB…However,A…;ontheotherhand,B…
2 . 这是一个“……者,……也”表判断的句式。谓语部分的“其乃华山之阳名之也”又是一个判断句式。“乃”是判断词,课本上把“乃”注作“是”这是对的。但又说“乃”在这里有“在”的意思,这似乎缺乏根据。看来这是编者随文意译,而这样的意译是不妥当的。因为“乃”在辞书里,并不作动词用。“华山之阳”译作“在华山的南面”的“在”,只是在翻译时根据前后文的意思添加进去的。这句话可以说成“以其乃在华山之阳名之也”,可见有没有“在”字,“乃”是判断词。在这里还要注意:“乃华山之阳”是原因,“名之”是结果。“名”在这里充当动词使用,释为:称或叫做。整句可以翻译为:所谓华山洞的说法,是因为它是在华山的南面才这样称呼它。
3 . ItisabusydayHeisverytiredButhefeelshappy
4 . Heisyearsold
5 . TheirPEteacherwasverypleasedwiththeirperformance。
6 . WeforgotthetimeWedidntcomebackuntiloclock。
7 . Jimsweepsthefloor
8 . Ididntfeellikeeatinganything。
9 . Iwillconcludebysaying
10 . ClassOnewonthismatchClassTwolost。
1 . OntheSpringFestivalEvepeoplehaveabigdinnerTheyhavealotofnicefoodtoeat
2 . Igotupveryearly(lateAfterbreakfastIwenttowithmyfriendsbybike,bus,
3 . Heloveswatchingfootballgamesafterwork。
4 . Weenjoyedourselves。
5 . Weshouldnotthrowlitterontotheground
6 . Attheageofsix,hebegantoplaytabletennis。
7 . Jimdidsomecooking
8 . Weallfeltverytired,butwewerehappy。
9 . Ifeveryonemakescontributiontoprotectingtheenvironment,theworldwillbecomemuchmorebeautiful。
10 . Jimgotupveryearly。
1 . 我们吃西红柿,土豆和鱼Wehavetomatoes,potatoesandfish
2 . Jimwenttoshopanddidsomeshopping。
3 . SoEnglishisveryimportantandIlikeEnglishverymuch。
4 . Itisveryimportanttotakecareofourenvironment
5 . AandBdifferin…
6 . 中心论点:仁义不施而攻守之势异也。
7 . Hesaid:"Nothingserious"Andhetoldmetotakearestanddrinkmorewater。
8 . Peoplevisittheirrelativesandfriends
9 . 臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而思国之安,臣虽下愚,知其不可,而况于明哲乎!人君当神器之重,居域中之大,不念居安思危,戒奢以俭,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流长也。
10 . Therearemanyfactorsthatmayaccountfor…,butthefollowingarethemosttypicalones
1 . 他长得什么样?他(是高而强壮。What’shelike?He’stallandstrong
2 . 按:有人把“古书之不存”的“古”解作前人,古代。“书”是刻写的意思,“之”代碑文,“不存”是漫灭,磨灭。意思是前人刻的碑文磨灭了。这样理解就回应开头的碑文漫灭,造成后人“谬其传而莫能名者”,从而发出无限感慨。亦通。
3 . 这是一个者,也表判断的句式。谓语部分的其乃华山之阳名之也又是一个判断句式。乃是判断词,课本上把乃注作是这是对的。但又说乃在这里有在的意思,这似乎缺乏根据。看来这是编者随文意译,而这样的意译是不妥当的。因为乃在辞书里,并不作动词用。华山之阳译作在华山的南面的在,只是在翻译时根据前后文的意思添加进去的。这句话可以说成以其乃在华山之阳名之也,可见有没有在字,乃是判断词。在这里还要注意:乃华山之阳是原因,名之是结果。名在这里充当动词使用,释为:称或叫做。整句可以翻译为:所谓华山洞的说法,是因为它是在华山的南面才这样称呼它。
4 . ·由俭入奢易,由奢入俭难。
5 . LastSunday,ClassOnehadafootballmatchwithClassTwo。
6 . Itsourdutytoprotectourenvironment,年中考英语满分指导:常考八类典型句子。
7 . 这是个翻译时难度较大的`句子。除了课文上的注释,还要弄清楚①于:从。“于仆碑”就是从倒下来的石碑上。②谬:是由形容词充当使动。“谬其传”就是使那流传的情况弄错。③名:名词充当意动,后面省略宾语“之”。“莫能名者”就是没有人能以之为名,可意译为:没有人能正确地称呼它们。整句译成现代汉语是:我从倒下来的石碑上,又因而感叹那些古籍不存在了,后代人就使那流传的情况弄错,没有人能正确地称呼它们,这种情况怎么说得完呢?
8 . 这是一个连锁复句,用愈,愈,愈来表示这种关系。第一个分句入之愈深是条件,第二个分句其进愈难是紧承这个条件所产生的结果。在这里要注意几个分句的主语是不相同的,第一个分句的主语是余与四人,因承上省略,第二个分句的主语是其进,其是指代第一个分句,第三个分句的主语是其见,其是指代第一二分句。这句可以译成这样:进洞越深,那往前进就越困难,可是看见的东西就越新奇。
9 . Thedoctoraskedmetotakethemedicinethreetimesaday。
10 . IhopeIcangoabroadoneday,andthenIcanspeaktoforeignersinEnglish。
1 . Itisveryimportanttokeephealthy
2 . ·大贤之深谋远虑,岂庸人之所及哉
3 . HeworksveryhardHeworksinNoMiddleSchool
4 . Heisagoodping-pongplayer。
5 . AdiffersfromBin…
6 . ·令作者不满的世风:古人以俭为美德,今人乃以俭相诟病
7 . 星期三你午饭吃什么?WhatdoyouhaveforlunchonWednesday?
8 . Weshoulddomoreexercise。
9 . Theygreeteachotherwithahugandsay,"HappyNewYear"。
10 . LastSunday(Saturday,itwassunny(rainy,windy,foggy
1 . Idecidedtoseethedoctor。
2 . A…,ontheotherhand,/incontrast,/while/whereasB…
3 . ItcomesinJanuaryorFebruary
4 . Hehasshorthair。
5 . ·文章第一段,作者结合自身体会和圣人的教诲,指出自己的本性:
6 . WecantgotosleeptoolateWecantgetuptoolate。
7 . Weenjoyedourselves
8 . AnursegavemeaninjectionItwasalittlepainful
9 . Jimsweepsthefloor。
10 . 学科
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.