汉译英句子翻译技巧总结(句子翻译的方法与技巧汉译英)

所属栏目:语录更新时间:2024-08-22 01:32:54
汉译英句子翻译技巧总结(句子翻译的方法与技巧汉译英)

汉译英句子翻译技巧总结【一】

1 . 有一个无名的团队一直默默为祖国为人民做着贡献,他们走过风雨,他们走过鹅毛大雪,他们走过尘土飞扬的道路。不管什么时候他们的身影都出现在马路上,每当他们走过一个地方,那个地方便会变得清新美丽。他们很辛苦,很努力,他们便是伟大的城市美容师——清洁工。

2 . I wish I am one of them,我希望我是其中一员,

3 . 坚持复背,及时检查复习背诵的时间用得越多,记忆的效果就越佳。例如,早晨背诵过的课文在晚上睡前以及第二天起床后应进行一次复背,并在每周六或周日再作适当的温习,以后过一个月再复背一次,这样可保证很长一段时期不会遗忘。

4 . ⑶搭配不当(如,句子中某些词语在意义上彼此不能搭配,或是搭配在一起不合事理;或是不符合语言习惯→改成合适的搭配

5 . 可以是给定的词语或关联词,也可以是一定的句式。

6 . [正]thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher&#;sboots

7 . 在修改病句中,仍然要注意不能改变句子的意思,对句子的改动一定要小,有时句子的毛病不只一处,要仔细分辨,还要正确使用修改符号,改完后认真读一读,检查检查。

8 . 背英语课文的方法

9 . 例句:人们都爱秋天,爱她的天高气爽,爱她的云淡日丽,爱她的香飘四野。

10 . 烽烟滚滚唱英雄,四面青山侧耳听,侧耳听,青天响雷敲金鼓,大海扬波作和声,人民战士驱虎豹,舍生忘死保和平,为什么战旗美如画,英雄的鲜血染红了她,为什么大地春常在,英雄的生命开鲜花,英雄猛跳出战壕,一道电光裂长空,裂长空,地陷进去独身挡,天塌下来只手擎,两脚熊熊趟烈火,浑身闪闪披彩虹,为什么战旗美如画,英雄的鲜血染红了她,为什么大地春常在,英雄的生命开鲜花,一声呼叫炮声隆,倒海翻江天地崩,天地崩,双手紧握爆破筒,怒目喷火热血涌,敌人腐烂变泥土,勇士辉煌化金星,为什么战旗美如画,雄的鲜血染红了她,为什么大地春常在,英雄的生命开鲜花。

汉译英句子翻译技巧总结【二】

1 . 绿水本无忧,因风皱面;青山原不老,为雪白头。水火总无情,英雄的长存浩气,让人动容。

2 . 我们应该多读读课文中运用修辞手法描写的句子,体会它们的用法,并背诵积累下来。

3 . [正]theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch

4 . 按照句子的作用,一般把句子分为四种类型:陈述句疑问句祈使句感叹句;按照句子的结构,又可分为单句和复句等。在单句中,我们要知道区别什么是完整的句子;在复句中,我们要知道前后两个句子是什么关系,该用什么合适的关联词。

5 . ⑺不合逻辑,不合事理(如,有些句子概念使用错误,或是表达的意思不符合事理→改

6 . 例句:没有抱负的人,他的生活如荒漠的戈壁,冷泠清清,没有生机;没有抱负的人,他的生活如

7 . 英雄一定可以造就一个太平盛世,你驰骋沙场,长矛一勾,秦人人头落地,巨鹿之战,怒斩宋义,二十万秦兵魂归故里,破釜沉舟,身先士卒,也只有你能拥有这英雄般气魄,秦关终归楚,成霸咸阳,子婴魂断国土,英雄何等辉煌?

8 . O是一只车轮,使懦夫滔滔向前。

9 . ⑵用词不当(如,近义词或关联词用错→换合适的词语

10 . 这些题从不同的方面要求仿写,在内容款式体现手法句式特点等方面都要有相应的对比,才气把题做得尽可能完善。但是,看似简略的仿写,学生在做题时却每每会出出错误,究其原因,要领利用的不当训练指导的不到位训练力度的短缺,都是使这一简略问题庞大化的`原因所在。所以,要领问题与做题的本领就显得至关重要了。从仿写句的范例看,大致可分为三种:以内容款式为主的仿写从句式词性角度去仿写以修辞为主的仿写。

汉译英句子翻译技巧总结【三】

1 . 拿到一个考研英语长难句应该先切分结构,从而抓出句子主干,这是翻译句子的第一步。因为句子过长,对于大多数人而言都无法第一时间理清意思,所以要给句子分段,抓主要意思。这句话中两个逗号间是插入的定语从句,主干为Washingtonovercamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill定语从句主干:whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequal,他开始相信人人生来平等。

2 . 男子汉大丈夫生在三光之下应该干一番轰轰烈烈的事业,为国家出力报效。

3 . 最帅气的逆行者,你是我们心里的英雄。

4 . Cantoncuisine,thehardesttocategorize,emphasizeslightcookingandseeminglylimitlessrangeofingredients

5 . 点线面背诵法如果把一篇文章看作面,那么段落就是它的线,词语句子就是它的点。“点——线——面”背诵就是抓住文章的脉络,提炼出各层次的关键词语句子作为记忆的重点,根据先后顺序排列起来,再连点成线,连线成面,展开记忆,背诵课文。换言之,就是在单词和词组记忆的基础上记句子,在句子记忆的基础上记段落,在段落记忆的基础上记课文。

6 . Whileemphasizingtheoriginalflavorsofcarefullyselectedingredients,Yangzhoucuisineisessentiallyacombinationofthebestelementsofnorthernandsoutherncooking

7 . 千古的浪涛淘尽了多少英雄,埋没了多少豪杰,可是,可是不是还有一些永不消匿的东西吗?且不说上文提及的屈原,太白以及易安,不还有“采菊东篱下”的陶渊明,“会当凌绝顶”的杜甫,“起舞弄清影”的苏轼……吗?他们的精神不是鼓励了一代又一代的芊芊学子们吗?的确,这些人,这些精神,是永不消匿的,只会历史的更迭时间的消逝而升华……

8 . but I was too small and couldn’t enjoy the class但是我太小了,不懂得享受这个课程。

9 . 注释:

10 . 夫英雄者,胸怀大志,腹有良谋,有包藏宇宙之机,吞吐天地之志者也。

汉译英句子翻译技巧总结【四】

1 . 扩句的基本方法是:首先找出句子的主干词;其次,在主干词语前加上合适的修饰词语,修饰词语可以添加一处或多处,只要合适就行;再者,把扩好的句子读一读,看是否通顺,是否比原句的意思更具体充实。缩句的基本方法是:首先,把句子分成“谁”“做什么”或者“什么”“怎么样”两部分;其次,找出每一部分的主干词;再次,去掉修饰的词语,把主干词语连成完整的句子。扩句和缩句都一定要注意不能改变原句的意思。

2 . ⑷设问和反问要注意区别。设问和反问都有明知故问的特点,但设问是自问自答,答案在问题外;反问是问而不答,答案就在问句中。

3 . 诉英雄,我们不得不说一说嬴政。这是一个孤独的英雄,站在世界的顶端,可是谁又能感觉他的孤寂与落寞呢?始皇,他期待着他的大秦帝国千秋万代,可是终究在历史的长河中犹如昙花一现般凋零。李白有诗云:秦王扫六合,虎视何雄哉。挥剑决浮云,诸侯尽西来。自古功过谁与凭说。高处不甚寒,这个孤独的英雄,最终化为了一抹尘土。一将功成万古枯,更何况是一扫六国的他呢?很多人都说他是一个暴君,试想,在那个纷乱的年代,他又将如何维护他的政权呢?有人盛赞他为“千古一帝”,有人则咒骂秦始皇“以暴虐为天下始”。我只能说,他是一个孤独的王,我心中的英雄。

4 . 首先要弄清句子的病因,再对症下药。常见的句子毛病主要有:

5 . 确定任务,寻找窍门背诵一篇短文仅仅读几遍是行不通的,一定要读到滚瓜烂熟的程度才行。开始时文章可短一些,容易一些,然后作一定幅度的`调整。此外,背诵时还要讲究一定的技巧,熟读课文内容,理解课文大意。这样不仅不会记错和混淆,而且效率会很高。

6 .  

7 . 中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

8 . 明确目的,集中精力背诵一篇课文或者一段必须掌握的语句时,最忌东张西望,漫不经心,注意力分散。如果一篇很简单的课文在背了几天后还是出错,这肯定是用心不专的缘故。至于出现“前记后忘”的现象,则是正常的,这时千万不要向这种暂时困难屈服而打退堂鼓。

9 . [误]thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher&#;sass

10 . if I insist,如果我坚持,

汉译英句子翻译技巧总结【五】

1 . 犹记得,“冻死不拆屋,饿死不打掳”,所到之处,民众无不欢欣;怎能忘,“北虏未灭,臣何以家为”,铮铮忠骨,浩然正气,感天动地。“撼山易,撼岳家军难”,兀术金兵百万,九犯南下十难如愿,败走黄天荡,退居黑龙潭,闻岳家军望风北逃;更铭记,“天日昭昭,天日昭昭”,风波亭下八字绝笔中,武穆痛忆跃马显英豪,一枪震退来敌,帅字九霄飘散,浩然正气,天地一肩挑。

2 . 我最喜欢的历史英雄人物今天我们中华民族正走向伟大的复兴,可谁又能知道这一伟大成就的取得,它是由许多革命英烈用鲜血换来的,他们为解放新中国,使中国从此站起来而献出了宝贵的生命,他们的名字在中国青史中熠熠生辉,

3 . 先来阐发第一种:以内容款式为主的仿写。诗词名句

4 . 请看下列例子:仿写句子的技巧

5 . Washington,whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequalafterobservingthebraveryoftheblacksoldiersduringtheRevolutionaryWar,overcamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill

6 . 在我的眼里,项羽是一位英雄。纵观这位前无古人后无来者的英雄人物一生,抛开他的英雄气概不谈,我们也无不为他的魅力人格所赞叹,在当时那个人人谋富贵,人人谋利益的历史环境下,项羽便是一颗璀璨的明星。他是那么的光彩夺目,那么的鹤立鸡群。他的英雄和君子形象。恰恰烘托了刘邦的无赖和小人模样。

7 . 模仿录音法学习语言,模仿是关键,所以在背之前要先听。建议学生听原装正版的录音,最好是外籍教师的录音,这样才能够学到非常地道的发音。可要生先反复听课文录音,进行模仿跟读,然后将完整的模仿朗读录入录音机,再回放自己的录音,对不满意的地方重点模仿,然后再尝试背诵。这一方法虽比较枯燥,但非常有效。

8 . [例一]:模仿例句,把句子写完备。

9 . 长难句主干划分出之后,分句中还有一些成分比较长,需要进一步区分成分,overcamethestrongoppositionofhisrelatives克服了亲属的强烈反对,togranthisslavestheirfreedominhiswill,grant之后是双宾语,赋予他的奴隶以自由。定语从句中出现了一个非常重要的现在分词结构作状语,根据语义关联确定为时间状语。duringtheRevolutionaryWar也是时间状语。

10 . ○一模仿例句,将下面句子增补完备:

汉译英句子翻译技巧总结【六】

1 . 通常要求变换的句式有:“把”字句和“被”字句;肯定句和否定句;直接叙述和间接叙述;陈述句和反问句。做这样的练习,一要看清要求(或例句,明确是要变换什么;二要注意变换后的句式不能改变句子的意思;三要掌握一定的方法,如改反问句时,可以用一些常用的词加强语气,“难道不”“怎么会”等;四要改后认真读一读,看看是否通顺,是否符合我们的语言习惯,有没有漏写某些内容,写错别字等。

2 . .最难归类的`粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。

3 . Now I feel regretful,现在我后悔了,

4 . Actually, my mother once had tried to send me to learn ballet,实际上,母亲曾经试图送我学习芭蕾,

5 . ⑴句子不完整,缺少成分(如,缺主语,或缺谓语,或缺宾语→添加缺少的成分

6 . ⑸前后矛盾→改或删

7 . and she had gave up asking me to learn ballet她放弃了让我学习芭蕾。

8 . Shandongcuisineisgenerallysalty,withtheprevalenceoflight-coloredsauces

9 . especially when my mother speaks highly of these dancing girls特别是当我的`母亲很崇敬这些跳舞的女孩时。

10 . O是_________________,______________。仿写句子的技巧

汉译英句子翻译技巧总结【七】

1 . 从形似角度遐想。

2 . 句子常见的练习有以下几种:

3 . The lucky thing is that I have find the things I am interested in and I will not give up幸运的是,我已经找到了我感兴趣的事情,不会放弃。

4 . 例句:O是一壁镜子,让你了解本身;写人的

5 . ⑵夸张既有夸大也有缩小,但要注意必须以生活真实为基础,在客观现实的基础上进行,才会使人觉得自然合理。

6 . Later my mother found the truth后来妈妈发现了真相,

7 . ⑷语序混乱→调整语序

8 . 常见的修辞手法有:比喻拟人夸张排比设问反问。每一种修辞手法都有各自的特点。我们要注意的是:

9 . 理解句子是读懂文章的基础。句子有难易之分,难懂的句子大致有这样几类:内容距离生活实际远的;结构较为复杂的;含义比较深刻的;对表达文章情感思想有较大作用的。理解这些句子,一要主动联系我们的生活实际;二要抓住句子中的一些关键词语,联系上下文体会它们的意思;三要注意把句子的理解和对整个课文的内容情感的理解联系起来。

10 . 加强默写,强化训练正所谓“眼过千遍不如手抄一遍”。采取默写的手段可有效地巩固已经背诵了的课文和知识,而且对加深记忆大有好处。因为文字本身就是一种图形和符号,经常默写可帮助我们促进右脑的开发。如果能切实做到循序渐进,长期进行默写训练,那么一定会有助于背诵的质量和效果。

汉译英句子翻译有什么方法返回【语录】栏目

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.