汉译英长句子翻译技巧(英语句子汉译英翻译技巧)

所属栏目:语录更新时间:2024-06-26 08:47:11
汉译英长句子翻译技巧(英语句子汉译英翻译技巧)

汉译英长句子翻译技巧【一】

1 . ⑶搭配不当(如,句子中某些词语在意义上彼此不能搭配,或是搭配在一起不合事理;或是不符合语言习惯→改成合适的搭配

2 . [正确答案]C

3 . 首先要弄清句子的病因,再对症下药。常见的句子毛病主要有:

4 . ①一方面,以娱乐为职能的大众文化得到蓬勃发展的机会。

5 . ⑹重复罗嗦→删

6 . [误]thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher&#;sass

7 . D这种脱节不仅不利于中国融入世界,更不利于中国发挥更加符合自身地位的作用。

8 . ⑤一方面,一部分“曲高和寡”的精英文化则陷入举步维艰的境地。

9 . ③问题是怎样产生的呢?

10 . .扬州菜系注重选料的原味,它实际上揉合了南北菜系之精华。

汉译英长句子翻译技巧【二】

1 . 先来阐发第一种:以内容款式为主的仿写。诗词名句

2 . 可以是给定的词语或关联词,也可以是一定的句式。

3 . A⑤④①②③B⑤③②④①C⑤②①③④D④①③②⑤

4 . 例如:“结合具体语境,说说文章第④段中画横线句的含义。”画线句“何必非要看到下蛋的鸡呢?”用了比喻的修辞,形象有趣;再联系上文,“有人看了钱钟书先生的文章后慕名来访”,不难理解它的真实意思:读到好文章并不一定要了解作者,也没必要特意拜访作者。(年河北中考议阅读《谈“忍”》

5 . ④事物本身的发展规律。

6 . C从小就习惯于在山路上奔跑的双脚便会默默地反抗,满心满眼满耳都会突涌起向长天大地释放自己的渴念,随之而来。

7 . B从小就习惯于在山路上奔跑的双脚便会默默地反抗,随之而来,满心满眼满耳都会突涌起向长天大地释放自己的渴念。

8 . ④是情节曲折的小说⑤是意韵深远的诗歌

9 . (议论抒情句点明(强调中心,深化(升华主题(记叙文;归纳总结论点(议论文;照应题目,首尾呼应,使结构完整等。

10 .  

汉译英长句子翻译技巧【三】

1 . ①揣摩语段的整体意义,理清选项内容所提供的信息和表达内容的主旨。

2 . 背英语课文的方法

3 . ⑸前后矛盾→改或删

4 . 填入下面横线处最为恰当的一句是

5 . Washington,whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequalafterobservingthebraveryoftheblacksoldiersduringtheRevolutionaryWar,overcamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill

6 . ⑥原因有多方面,其中之一就是文化的二重性。

7 . ⑷设问和反问要注意区别。设问和反问都有明知故问的特点,但设问是自问自答,答案在问题外;反问是问而不答,答案就在问句中。

8 . 我们应该多读读课文中运用修辞手法描写的句子,体会它们的用法,并背诵积累下来。

9 . ③连缀排列顺序。这是排序的关键一环。一般先在小范围内排序,然后再考查层次间的衔接,即先将其中连缀特征明显的句子连接成若干个小句群,然后再把这些小句群连成大句群。这其中应先找出关联词代词以及表时间地点的词语,然后据此进行句间连缀排列,是一种切实有效的方法。

10 . (议论抒情句画龙点睛,点明事件的意义,抒发作者的感情等;结构方面:承上启下(过渡;概括分论点(议论文等。如果句子单独成段,还有强调的作用。

汉译英长句子翻译技巧【四】

1 . O是一只车轮,使懦夫滔滔向前。

2 . [答案解析]根据第一句的后文“诗有古诗和现代诗,建筑也有古今之分,泾渭分明”,那么该句的横线处应该依次填入“或庄重沉稳,带着岁月的沧桑”(与“古”字照应),“或神采飞扬,透着现代气息”(与“今”字照应)。这里有着时序的制约。根据第二句的横线处的上文“在缓缓流逝的时间长河中,总有一些记忆像卵石般沉淀下来”,紧扣“沉淀”这个词眼,那么首先与它接续的应是“压迫着人们的心灵”,然后才是“改变着人生的轨迹”。这里有着情理逻辑的制约,即“母爱”作用的轻重。这道题要求衔接的四个句子两两成对,结构整齐和谐,只要抓住这一“顺序”核心,相信是容易得分的。这道题同时也间接地考查了考生对整句与散句使用能力。从考生能否恰当安排对偶句的内在顺序这一语言操作中,可以看出其语言修辞技巧的熟练程度。按照时间顺序,应先说过去,后说现在,所以应先选②,再选①。按照事理逻辑应先说“压迫着人们的心灵”,再说“改变着人生的轨迹”,先③后④。答案是C

3 . 句子常见的练习有以下几种:

4 . 假如有人问我是什么,我会高兴地告诉他:___________,展开我色彩缤纷的想象;___________,牵动我亲临其境的目光;___________,教会我寓情于物的感观;___________,演绎我字正腔圆的对白___________,美化我独抒性灵的意象。

5 . 依次填入下面一段文字中横线处的语句,与上下文衔接最恰当的一组是

6 . 下列句子排列顺序最恰当的一项是

7 . ①哈萨克白色的毡房错落在草地上,草地上白色羊群棕色马群与蓝天上的白云相映成趣

8 . Shandongcuisineisgenerallysalty,withtheprevalenceoflight-coloredsauces

9 . 按顺序排列下面几个句子,组成语意连贯的一段话,排序正确的一项是

10 . C③①⑤④②⑥D④②①⑤③⑥

汉译英长句子翻译技巧【五】

1 . 加强默写,强化训练正所谓“眼过千遍不如手抄一遍”。采取默写的手段可有效地巩固已经背诵了的课文和知识,而且对加深记忆大有好处。因为文字本身就是一种图形和符号,经常默写可帮助我们促进右脑的开发。如果能切实做到循序渐进,长期进行默写训练,那么一定会有助于背诵的质量和效果。

2 . 建筑是凝固的诗:_________;_______________。诗有古诗和现代诗,建筑也有古今之分,泾渭分明。

3 . 先要准确的把握整体语段的基本内容,找到其中体现顺序的那道“线”,然后才能进行合理的排序。

4 . A满心满眼满耳都会突涌起向长天大地释放自己的渴念,随之而来,从小就习惯于在山路上奔跑的双脚便会默默地反抗。

5 . ○一模仿例句,将下面句子增补完备:

6 . ④检查调整确定。在上面排列的基础之上,再通读语段,分析思路是否清晰并自然贯通,结构是否相对完整,句间层次关系是否恰当。若检查出有不当之处,立即调整。在整体审视之后,可最终确定。

7 . 通常要求变换的句式有:“把”字句和“被”字句;肯定句和否定句;直接叙述和间接叙述;陈述句和反问句。做这样的练习,一要看清要求(或例句,明确是要变换什么;二要注意变换后的句式不能改变句子的意思;三要掌握一定的方法,如改反问句时,可以用一些常用的词加强语气,“难道不”“怎么会”等;四要改后认真读一读,看看是否通顺,是否符合我们的语言习惯,有没有漏写某些内容,写错别字等。

8 . O是一只漂泊圈,让弱者同流合污;关于态度的名言警句

9 . 模仿录音法学习语言,模仿是关键,所以在背之前要先听。建议学生听原装正版的录音,最好是外籍教师的录音,这样才能够学到非常地道的发音。可要生先反复听课文录音,进行模仿跟读,然后将完整的模仿朗读录入录音机,再回放自己的录音,对不满意的地方重点模仿,然后再尝试背诵。这一方法虽比较枯燥,但非常有效。

10 . ⑺不合逻辑,不合事理(如,有些句子概念使用错误,或是表达的意思不符合事理→改

汉译英长句子翻译技巧【六】

1 . 调整画线的四处文字中的两处,使整段话更连贯。

2 . 理解句子是读懂文章的基础。句子有难易之分,难懂的句子大致有这样几类:内容距离生活实际远的;结构较为复杂的;含义比较深刻的;对表达文章情感思想有较大作用的。理解这些句子,一要主动联系我们的生活实际;二要抓住句子中的一些关键词语,联系上下文体会它们的意思;三要注意把句子的理解和对整个课文的内容情感的理解联系起来。

3 . ②初步分层归类。在第一步的基础之上,初步确定开头主体和结尾,并把有关语句分层次归类。这样可把众多的语句先划分为几个小组,便于局部小范围排序。

4 . Whileemphasizingtheoriginalflavorsofcarefullyselectedingredients,Yangzhoucuisineisessentiallyacombinationofthebestelementsofnorthernandsoutherncooking

5 . [正]thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher&#;sboots

6 . ⑵夸张既有夸大也有缩小,但要注意必须以生活真实为基础,在客观现实的基础上进行,才会使人觉得自然合理。

7 . ①把握基本内容。首先应该初步判断需调整语段的基本表达方式——记叙描写议论抒情说明,基本内容倾向,然后抓住其关键语句及表明层次的语句。

8 . B这种脱节不仅不利于中国发挥更加符合自身地位的作用,更不利于中国融入世界。

9 . [正确答案]D

10 . .最难归类的`粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。

汉译英长句子翻译技巧【七】

1 . ④远山雪峰银光闪闪,近山却郁郁葱葱,山顶针叶林,山腰阔叶林,接近山麓则是绿草如茵

2 . D随之而来,满心满眼满耳都会突涌起向长天大地释放自己的渴念,从小就习惯于在山路上奔跑的双脚便会默默地反抗。

3 . [正确答案]B

4 . 常见的修辞手法有:比喻拟人夸张排比设问反问。每一种修辞手法都有各自的特点。我们要注意的是:

5 . A⑥⑤①②③④B④③⑤①②⑥

6 . ④九十年代的中国,商品大潮汹涌而起,给社会经济生活带来无限生机。

7 . O是_________________,______________。仿写句子的技巧

8 . 一般来说,语段的排序主要涉及到以下一些因素:

9 . ⑴句子不完整,缺少成分(如,缺主语,或缺谓语,或缺宾语→添加缺少的成分

10 . [答案解析]要注意话题和语言安排的顺序。立足点是汽车上,顺序是由近到远,由低到高。答案是B

汉译英长句子翻译技巧【八】

1 . 如:句末带省略号,还有引人联想思考的作用。

2 . 从形似角度遐想。

3 . 例句:O是一壁镜子,让你了解本身;写人的

4 . [误]theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch

5 . ⑤汽车驶出伊犁哈萨克族自治州首府伊宁市,沿白杨夹道的公路向东飞驰,丰饶的原野一如内地

6 . ②分析选段内容与整体语段的语境联系。

7 . 翻译:

8 . (议论抒情句开门见山,开篇点题(主旨话题论点;(描写句交代故事发生的环境地点,渲染气氛,定下感情基调等。结构方面:或总领下文,或埋下伏笔推动故事情节的发展(记叙文,或设置悬念吸引读者(记叙文等。

9 . ③地势渐渐升高,白杨林荫道不见了,道路变得崎岖不平

10 . 中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

汉译英长句子翻译技巧【九】

1 . 扩句的基本方法是:首先找出句子的主干词;其次,在主干词语前加上合适的修饰词语,修饰词语可以添加一处或多处,只要合适就行;再者,把扩好的句子读一读,看是否通顺,是否比原句的意思更具体充实。缩句的基本方法是:首先,把句子分成“谁”“做什么”或者“什么”“怎么样”两部分;其次,找出每一部分的主干词;再次,去掉修饰的词语,把主干词语连成完整的句子。扩句和缩句都一定要注意不能改变原句的意思。

2 . ②与此同时,文化领域却有全然不同的景观。

3 . ③压迫着人们的心灵④改变着人生的轨迹

4 . 注释:

5 . ⑷语序混乱→调整语序

6 . .山东菜系通常较咸,汁色普遍较浅。

7 . 今年世界对中国的认识渴望,已经远远超过了中国人对自身的国际定位。如果在汉语全球教学和推广的环节上不能跟上这种渴望,那么全球对中华民族的关注和了解之间就会出现脱节,。从这个意义上讲,中国人尤其是从事汉语和汉文化教学和推广工作者责任重大。

8 . 阐发:O与镜子漂泊圈外形类似,因而答者要变更生活积聚从形似的角度展开遍及的遐想跟O外形类似的物体如满月太阳车轮……再从句子情势看,“让你了解本身”“让弱者同流合污”是凭据镜子能成像,漂泊圈能漂泊水面的特点而成句的;末了从语法修辞角度看,例句用的是比喻手法。因而仿句可以这样表达:

9 . ②时间关系:从早到晚,从过去到现在等。

10 . 长难句主干划分出之后,分句中还有一些成分比较长,需要进一步区分成分,overcamethestrongoppositionofhisrelatives克服了亲属的强烈反对,togranthisslavestheirfreedominhiswill,grant之后是双宾语,赋予他的奴隶以自由。定语从句中出现了一个非常重要的现在分词结构作状语,根据语义关联确定为时间状语。duringtheRevolutionaryWar也是时间状语。

汉译英句子翻译的技巧和方法汉译英句子的翻译方法

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.