中译英句子翻译技巧(汉译英句子翻译有什么方法)

所属栏目:语录更新时间:2024-06-28 23:06:10
中译英句子翻译技巧(汉译英句子翻译有什么方法)

中译英句子翻译技巧【一】

1 . 以上对语文中句子成分残缺知识的讲解学习,相信同学们已经能很好的掌握了吧,希望同学们考试成功。

2 . An obligation requires an effort; and an almsdeed brings harmony

3 . Slogans for the environment

4 . 确定任务,寻找窍门背诵一篇短文仅仅读几遍是行不通的,一定要读到滚瓜烂熟的程度才行。开始时文章可短一些,容易一些,然后作一定幅度的`调整。此外,背诵时还要讲究一定的技巧,熟读课文内容,理解课文大意。这样不仅不会记错和混淆,而且效率会很高。

5 . Please do not jump the queue

6 . This sweet house is my home and we love it

7 . 宿舍是我家,和气相处你我他。

8 . 背英语课文的方法

9 . [答案解析]本题属于语意连贯中的句式调整题。做题时首先应该把握基本内容。统观四句话,不难看出,这是一段描写性的文字,①②句的句式与③④句的句式不相统一。因此,可以将①句改为发出的声响如震川的虎啸。将②句改为奔腾的浊流如腾飞的巨龙。这样四句的句式就完全一致了。

10 . Keep your room in order before you can master the world

中译英句子翻译技巧【二】

1 . 如:句末带省略号,还有引人联想思考的作用。

2 . 一是主语被掩盖,如:

3 . ⑶他这个人有不少值得表扬。

4 . 请把您的垃圾带走,请将您的美德留下。

5 . To be civilized, harmonious and sanitary, and to build a sweet dorm

6 . 一屋不扫,何以扫天下。

7 . Civilization of the dorm requires harmony and tidiness

8 . Keep the road clean; it will give you pleasure in return

9 . 句子常见的练习有以下几种:

10 . To wipe away a spot cleans one’s soul on the side

中译英句子翻译技巧【三】

1 . 自觉遵守食堂纪律,养成饮食卫生习惯。

2 . To be happy every day and to enjoy every meal

3 . Take care of things on the high balconies and windows and free them from falling off 以厂为家树美德,群策群力翻新风。

4 . 填入横线处的语句,与上下文衔接最恰当的一项是:

5 . 另外,还应考虑到句子所带的标点符号和使用的修辞方法的作用———

6 . 宿舍之文源于友好,宿舍之明源于干净。

7 . To be in the same room is serendipitous, therefore, love your roommates

8 . O是一只车轮,使懦夫滔滔向前。

9 . It’s better to nourish your body with food than medicine

10 . 明之尚美,馨德亦缘。

中译英句子翻译技巧【四】

1 . [答案解析]从事理的逻辑来分析,“几个月埋首于……之后”,自然就难以忍受(原因是“从小就习惯于在山路上奔跑”),就想释放自己。最后对这一情况进行总结(我知道……)。答案是B

2 . 美丽正在绽放,请勿随意打扰。

3 . 例如:“结合具体语境,说说文章第④段中画横线句的含义。”画线句“何必非要看到下蛋的鸡呢?”用了比喻的修辞,形象有趣;再联系上文,“有人看了钱钟书先生的文章后慕名来访”,不难理解它的真实意思:读到好文章并不一定要了解作者,也没必要特意拜访作者。(年河北中考议阅读《谈“忍”》

4 . 假如有人问我是什么,我会高兴地告诉他:___________,展开我色彩缤纷的想象;___________,牵动我亲临其境的目光;___________,教会我寓情于物的感观;___________,演绎我字正腔圆的对白___________,美化我独抒性灵的意象。

5 . To dine with manners and to keep in good mood

6 . To create a spiritual home and to build a harmonious dorm together

7 . 无人房间灯不亮,人走灯灭成习惯。

8 . Keep the lovely environment tidy and be a lovely person yourself 搭建心灵家园,共创和谐宿舍。

9 . ④通读语段,看看整个语段衔接是否紧凑合理。

10 . Be civilized even when you are hungry

中译英句子翻译技巧【五】

1 . Please do not litter and be civilized

2 . Do not badmouth or remember ill words of others

3 . D这种脱节不仅不利于中国融入世界,更不利于中国发挥更加符合自身地位的作用。

4 . Slogans for Dormitory Culture

5 . 拿到一个考研英语长难句应该先切分结构,从而抓出句子主干,这是翻译句子的第一步。因为句子过长,对于大多数人而言都无法第一时间理清意思,所以要给句子分段,抓主要意思。这句话中两个逗号间是插入的定语从句,主干为Washingtonovercamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill定语从句主干:whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequal,他开始相信人人生来平等。

6 . [答案解析]根据第一句的后文“诗有古诗和现代诗,建筑也有古今之分,泾渭分明”,那么该句的横线处应该依次填入“或庄重沉稳,带着岁月的沧桑”(与“古”字照应),“或神采飞扬,透着现代气息”(与“今”字照应)。这里有着时序的制约。根据第二句的横线处的上文“在缓缓流逝的时间长河中,总有一些记忆像卵石般沉淀下来”,紧扣“沉淀”这个词眼,那么首先与它接续的应是“压迫着人们的心灵”,然后才是“改变着人生的轨迹”。这里有着情理逻辑的制约,即“母爱”作用的轻重。这道题要求衔接的四个句子两两成对,结构整齐和谐,只要抓住这一“顺序”核心,相信是容易得分的。这道题同时也间接地考查了考生对整句与散句使用能力。从考生能否恰当安排对偶句的内在顺序这一语言操作中,可以看出其语言修辞技巧的熟练程度。按照时间顺序,应先说过去,后说现在,所以应先选②,再选①。按照事理逻辑应先说“压迫着人们的心灵”,再说“改变着人生的轨迹”,先③后④。答案是C

7 . 例句:人们都爱秋天,爱她的天高气爽,爱她的云淡日丽,爱她的香飘四野。

8 . 扩句的基本方法是:首先找出句子的主干词;其次,在主干词语前加上合适的修饰词语,修饰词语可以添加一处或多处,只要合适就行;再者,把扩好的句子读一读,看是否通顺,是否比原句的意思更具体充实。缩句的基本方法是:首先,把句子分成“谁”“做什么”或者“什么”“怎么样”两部分;其次,找出每一部分的主干词;再次,去掉修饰的词语,把主干词语连成完整的句子。扩句和缩句都一定要注意不能改变原句的意思。

9 . 高空阳台门窗,避免坠物伤人。

10 . 另一种情况是缺少宾语的中心语,如:

中译英句子翻译技巧【六】

1 . 例句:O是一壁镜子,让你了解本身;写人的

2 . 文明促协调提高,骄奢败道德新风。

3 . 相互谦让,亲如一家。

4 . 理解句子是读懂文章的基础。句子有难易之分,难懂的句子大致有这样几类:内容距离生活实际远的;结构较为复杂的;含义比较深刻的;对表达文章情感思想有较大作用的。理解这些句子,一要主动联系我们的生活实际;二要抓住句子中的一些关键词语,联系上下文体会它们的意思;三要注意把句子的理解和对整个课文的内容情感的理解联系起来。

5 . 搭建心灵家园,共创和谐宿舍。

6 . ①是跌宕起伏的戏剧②是天真无邪的童话③是优雅闲适的散文

7 . 公共宿舍勿喧闹,爱惜公物惜资源。

8 . Please leave nothing but your footprints and laughters

9 . ④检查调整确定。在上面排列的基础之上,再通读语段,分析思路是否清晰并自然贯通,结构是否相对完整,句间层次关系是否恰当。若检查出有不当之处,立即调整。在整体审视之后,可最终确定。

10 . 宿舍如我家,清洁整洁靠大家。

中译英句子翻译技巧【七】

1 . Dormitory is home and we should keep it tidy

2 . ○一模仿例句,将下面句子增补完备:

3 . ③连缀排列顺序。这是排序的关键一环。一般先在小范围内排序,然后再考查层次间的衔接,即先将其中连缀特征明显的句子连接成若干个小句群,然后再把这些小句群连成大句群。这其中应先找出关联词代词以及表时间地点的词语,然后据此进行句间连缀排列,是一种切实有效的方法。

4 . 点线面背诵法如果把一篇文章看作面,那么段落就是它的线,词语句子就是它的点。“点——线——面”背诵就是抓住文章的脉络,提炼出各层次的关键词语句子作为记忆的重点,根据先后顺序排列起来,再连点成线,连线成面,展开记忆,背诵课文。换言之,就是在单词和词组记忆的基础上记句子,在句子记忆的基础上记段落,在段落记忆的基础上记课文。

5 . 例句:没有抱负的人,他的生活如荒漠的戈壁,冷泠清清,没有生机;没有抱负的人,他的生活如

6 . 药补不如食补。

7 . ②汽车颠来荡去,让人很不舒服,放眼窗外,却赏心悦目

8 . 缺少主语又分两种情况。

9 . 文明和睦卫生,创立美妙宿舍。

10 . Please save every drop of water and every piece of rice

英语句子翻译中译英的技巧和方法汉译英句子的翻译方法

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.