1 . 趁热打铁。
2 . 第条Onlystepbystep,theroadhasnoreturn,thefrostisfull
3 . Heisamanofwealth他是个有钱人。
4 . 找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等之间的关系。
5 . 第条Likedrunk,eventhebreathisforgotten
6 . 第条用我三生烟火,换你一世迷离。
7 . 第条路过的风景有没有人为你好好收藏。
8 . 例如:Hewasalreadyinhisforties他已经四十多岁了。
9 . 有的同学一看到含有“像”“好像”“仿佛”等词语的句子就认为一定是比喻句,其实,这是一种误解。在小学语文课本中,以下“像”字句并不是比喻句。
10 . 第条Standinginacorneroftheworld,watchingthesunriseandsunset
1 . 第条I’mafraidtodream,butIdon’thatethefeelinginmydream
2 . 第条Ican’tbreatheyouuntilthelastsecond
3 . 第条IfIwanttoriseandleave,theshadowfallstotheearth
4 . 过去的痛苦即快乐。
5 . Romewasn’tbuiltinaday
6 . 甚至他在街上走路时和在拐角处转弯时的那种姿态,都可以认为是他独有的动作。
7 . 第条Meetastormisontheleadingedgeofscattered,floatingintheairwhere
8 . Theheavyrainkeptusinsidethehouse(大雨使得我们待在了家里。
10 . 第条Youmustrememberthattheredsandalwoodhasnotgoneout,andIhavenotgone
1 . 第条Occasionally,letmelistentoyourbreathwhenyouareinjured
2 . 第条Youmakemylifelove,love,andtears
3 . 第条我需要他,正如我需要呼吸空气。
4 . Weputtheplayoninatheatre
5 . “像您这样的高个儿干不了这重活儿……”(句中用“像”字引出“我”作为例子,说明凡是“高个儿”都当不了挑山工。)
6 . 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本从语法分析逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。
7 . 第条苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。
8 . 第条这个夏天放假后,我们就没有开学了。
9 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
10 . 比如我们感到学习困难时,就放弃,怎么能进步呢。生活时时刻刻都在教会我们东西,困境是升级自身的好机会。
1 . 第条Usemythreekindsoffireworkstochangeyourfirstlife
2 . Noonecantakeyourloverawayunlesshehimselfwantstoleave
3 . Painpastispleasure
4 . “你们为什么开那么快?”警官喊道。
5 . Onlywhenoureyeshavebeenwashedbytears,canwehaveabroaderfieldofvision
6 . 不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念!
7 . 第条Adreamershouldbeabletoembracehimwhenhewakes
8 . 在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。
9 . 第条Thelovesongisaboutthewindandmoon,butit’snotaboutyouandme
10 . 没人能抢走你的爱人,除非,他自己想走。
1 . 第条Whowillsmokethesmokescattered,scatteredandcrossthestumble
2 . 最简短的回答就是行动。
3 . 第条Ifloveisjustpassingby,whyshouldIgothere
4 . Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic
5 . 有“好像”“像”“是”一类词的句子,不一定都是比喻句。判断一个句子是不是比喻句,关键要看句子里是不是在“打比方”。
6 . 心之所愿,无事不成。
7 . 当我们上学的时候,我们就被教育生活并不总是一帆风顺,我们会遇见各种各样的困难。每个人都听过这些话,但是当遇到困难时,对于他们来说是很难接受的,觉得生活无望,就如说起来是一回事,做起来是另一回事。
8 . 阅读整个句子,根据主语谓语和连接词来判断句型。
9 . 第条Whopallormywaiting,ironymypersistence
10 . Tofeeltheflameofdreamingandtofeelthemomentofdancing,whenalltheromanceisfaraway,theeternityisalwaysthere
1 . 清晨的一杯咖啡决定了一整天的基调。
2 . 第条一朝春去红颜老,花落人亡两不知。
3 . 第条牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路。
4 . 第条Whoshouldhavetherobberywhohasbecometheideaofwho
5 . 第条钟表,可以回到起点,却已不是昨天。
6 . 例如:Ifoundeverthingingoodcondition我发现一切状况良好。
7 . Onepictureisworthathousandwards
8 . 第条Sorrowisnotfull,heartisdisorderly;tobedrunkisnottocomplainofwine
9 . Whenacigarfallsinlovewithamatch,it’sdestinedtobehurt
10 . 第条Takemyhand,closeyoureyesandyouwillnotgetlost
1 . 第条Iknow,you’reinaplace,breathing,laughing
2 . 承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。
3 . 曾经一位出名的生意人说,谁面对困难,振作起来,他或她就能成功。我深信此话,我们面对很多的意外,需要面对挫折,从中学会东西,每一次的挫折就是一次考验,只有通过考验的人能成功。
4 . 有志者事竟成
5 . 英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
6 . 第条Storageonancientlove,fromtheAcaciared
7 . 第条Therearenopeopleforyourcollection
8 . 第条Theendiswhomakesthestringbreak,theflowerfallsontheshoulder,andthetranceisblurred
9 . 第条我和西藏之间,只隔着一张火车票!
10 . 有些爱从一开始就注定会受伤。
1 . 有生命必有希望。
2 . 为了被爱而爱是人性,而为爱而爱是神性。
3 . 第条蓄起亘古的情丝,揉碎殷红的相思。
4 . 哈里与劳埃德超速行驶,一辆警车拦住了他们。
5 . Themorningcupofcoffeesetsthetoneforthewholeday
6 . 如果你还在犹豫这两种回答,那么接下来小编来一一解答:
7 . 第条我知道,你在一个地方,在呼吸,在笑。
8 . 第条Thereisatasteofyouintheair,andthesweetnessisfullofthewholeatrium
9 . 第条似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
10 . 如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态语气和语态。
1 . 早到的鸟儿有虫吃
2 . 第条Idonotsay,youdonotunderstand,thisisthedistance
3 . Hewasagainstslavery他反对奴隶制。
4 . 第条走完同一条街,回到两个世界。
5 . 第条Afleetingdreamsongwatchfireworkscrackedwatermoon
6 . 百闻不如一见
7 . 第条受伤的时候,偶尔一次让我听听你呼吸。
8 . "Ourbrakesarenogood,sowewantedtogettherebeforewehadanaccident!
9 . 以上的这个场景想必大家在实际的面试中遇到过的。
10 . 我们在剧院上演这出戏。(地点状语
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.