根据汉语句子翻译的技巧和方法(怎样让翻译更准确且句子更通顺)

所属栏目:语录更新时间:2024-08-05 01:30:33
根据汉语句子翻译的技巧和方法(怎样让翻译更准确且句子更通顺)

根据汉语句子翻译的技巧和方法【一】

1 . ()古今异义词

2 . ()生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

3 . 30沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。

4 . 如果完成句子题型是以多重选择的形式出现,那么则要将选择答案部分列为问句的一部分,从中选取所需的关键词语,逐个与文章中相关句子进行匹配

5 . We become so comfortable with the life that has been planned out for us by our parents, teachers, traditions, and societal norms that we feel that it’s stupid and unsafe to risk losing it for the small hope of achieving something that is more fulfilling

6 . 46原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。

7 . 表反问:不亦……乎(可译为“不是……吗”)

8 . ()词类活用

9 . 就在这个时候,漫游的羊群引起了哄堂大笑,缓和了气象。

10 . v write的现在分词

根据汉语句子翻译的技巧和方法【二】

1 . 虚词:(考试说明的个)

2 . 附:古汉语常见的固定结构的虚词

3 . It&#;s said that the book is a posthumous book

4 . 参考例句,确定答题形式。

5 . (4)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置)

6 . a slip of paper

7 . 宾语前置句定语后置句状语后置句)

8 . 雅思阅读完成句子题答题方法和步骤:

9 . 5今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎?

10 . The paper is sexpartite

根据汉语句子翻译的技巧和方法【三】

1 . 34孰与君少长?

2 . 我们想要的更多——并不是对于个人财富和成功等物质性需求,我们对于生活,想要更多。我想要热忱有概念的梦想,让我不会空怀纯粹的兴奋入睡。我希望能在早晨一跃起床,无论是阳光普照还是刮风下雨,也能对生活充满热情,就像我们的童年时固有的一样。

3 . adj 弯曲的,蜿蜒的

4 . 人们说这是一本在作者死后才出版的书。

5 . 29一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?

6 . ()叶徒相似,其实味不同。

7 . I want more—but not necessarily in the material sense of personal wealth and success I want more out of life I want a passion, a conceptual dream that wouldn’t let me sleep out of pure excitement I want to spring out of bed in the morning, rain or shine, and have that zest for life that seemed so intrinsic in early childhood

8 . 奈……何若……何如……何(可译为“对……怎么办”“拿……怎么样)

9 . “The policy of being too cautious is the greatest risk of all” ~Jawaharlal Nehru

10 . Washington,whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequalafterobservingthebraveryoftheblacksoldiersduringtheRevolutionaryWar,overcamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill

根据汉语句子翻译的技巧和方法【四】

1 . 比如我们感到学习困难时,就放弃,怎么能进步呢。生活时时刻刻都在教会我们东西,困境是升级自身的好机会。

2 . 26斥笑之曰:“彼且奚适也?”

3 . 3若亡郑而有益于君,敢以烦执事。

4 . Do we need posthumous books?

5 . 4夫晋何厌之有?

6 . 掌握几种常用的翻译方法:()(保)留()对(应)()(更)换

7 . 33项伯乃夜弛之沛公军,……欲呼张良与俱去,曰:“毋从俱死也。”

8 . 6苟得闻子大夫之言,何后之有?

9 . They tumble down mountainsides; they meander through flat farmlands

10 . posthumous papers; writings of an author now dead

根据汉语句子翻译的技巧和方法【五】

1 . 35所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

2 . 利用所给部分的关键词语在文章中找出相关句子。

3 . 13无乃尔是过与?

4 . 利用语法知识确定句子缺失部分。

5 . 何……为(可译为“为什么要……呢”)

6 . 18谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。

7 . “达”“雅”的标准。

8 . 1晋侯秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。

9 . 这篇论文由六部分组成。

10 . (2)古之人不余欺也。(宾语前置)

根据汉语句子翻译的技巧和方法【六】

1 . 分析近年来文言文高考考查内容,特别是翻译题的变化

2 . Wind power: Use of the energy in winds to produce power

3 . 【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media 先行词idea在主句中做的是主语。所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

4 . 雅——要求造句考究,文笔优美。

5 . 何……之有(可译为“有什么……的呢)

6 . 47方其系燕父子以组,函梁君臣之首……

7 . (2)又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。

8 . 39今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近。

9 . 【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。而这句话的主句是Whorf developed the idea,先行词the idea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释the idea是什么。

10 . 28然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也。

句子翻译的方法与技巧初二用现代汉语翻译句子

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.