英语句子翻译的技巧和方法汉译英(英语句子翻译中文技巧和方法)

所属栏目:语录更新时间:2024-06-25 13:38:28
英语句子翻译的技巧和方法汉译英(英语句子翻译中文技巧和方法)

英语句子翻译的技巧和方法汉译英【一】

1 . He never admits his failure

2 . 游戏是儿童生活中不可或缺的部分。他们在游戏中模仿成人生活,体会人生百态。

3 . 长难句主干划分出之后,分句中还有一些成分比较长,需要进一步区分成分,overcamethestrongoppositionofhisrelatives克服了亲属的强烈反对,togranthisslavestheirfreedominhiswill,grant之后是双宾语,赋予他的奴隶以自由。定语从句中出现了一个非常重要的现在分词结构作状语,根据语义关联确定为时间状语。duringtheRevolutionaryWar也是时间状语。

4 . 【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media 先行词idea在主句中做的是主语。所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

5 . ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。

6 . [误]thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher&#;sass

7 . 在连词前切开,将连词与后面的并列句和从句划在一起。如果是and和or连接的并列成分,则不切,将并列成分划在一起,在句子做同一成分。

8 . ◎这是开往格拉斯哥的火车吗?

9 . ◎从各地来的学生中有许多是北方人。

10 . 在英语课堂上,当孩子们遨游在光怪陆离的童话故事中,他们学习的英语积极性被充分地调动了起来,当他们和一个个栩栩如生的童话人物交上好朋友的时候,他们的英语也会取得长足的进步。

英语句子翻译的技巧和方法汉译英【二】

1 . 点线面背诵法如果把一篇文章看作面,那么段落就是它的线,词语句子就是它的点。“点——线——面”背诵就是抓住文章的脉络,提炼出各层次的关键词语句子作为记忆的重点,根据先后顺序排列起来,再连点成线,连线成面,展开记忆,背诵课文。换言之,就是在单词和词组记忆的基础上记句子,在句子记忆的基础上记段落,在段落记忆的基础上记课文。

2 . Not having met him, I cannot tell you what he is like

3 . It was because he loved my money that he married me

4 . ◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。

5 . ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。

6 . 在英语课堂上,老师们可以为学生们模拟各种各样生活中的真实场景,以生动活泼的方式来呈现学生们感兴趣的单元主体,组织学生们在情景中不断地反复地操练新知,达到学以致用的学习效果。

7 . The weather turned out to be very good, which was more than we couldexpect

8 . 在介绍新词汇引进新知识的时候,教师尽可能结合周围实际环境,在一个富有实际意义的环境之中,像掌握母语(中文)一样,掌握英语。

9 . 由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:

10 . 为学生学习的几乎每一句英语,都配上了生动的动作,让孩子们边说英语,边用动作将其含义表达出来。

英语句子翻译的技巧和方法汉译英【三】

1 . 首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。简单来说,n + that 引导的从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。

2 . 注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen。

3 . 加强默写,强化训练正所谓“眼过千遍不如手抄一遍”。采取默写的手段可有效地巩固已经背诵了的课文和知识,而且对加深记忆大有好处。因为文字本身就是一种图形和符号,经常默写可帮助我们促进右脑的开发。如果能切实做到循序渐进,长期进行默写训练,那么一定会有助于背诵的质量和效果。

4 . ◎我没有见过他,所以说不出他的模样。

5 . ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。

6 . .四川菜系口味重,以麻辣著称。

7 . 。

8 . (可做谓语以外的所有成分)

9 . 因此,英语课堂环境创设得接近学生的实际生活。

10 . [误]theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch

英语句子翻译的技巧和方法汉译英【四】

1 . 动词是句子的中心。包括行为动词,系动词,助动词,情态动词。划在一起。(一般做谓语

2 . 还原为陈述句:This is the train for Glasgow

3 . 教学内容直接决定了学生的学习欲望和制约着语言教师对教学方法的选用。

4 . ◎我们要干就要干好。

5 . If we do a thing, we should do it well

6 . ◎他把蛋糕分成块。

7 . 注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。

8 . ◎光速很快,我们几乎没法想像它的速度。

9 . 背诵英语课文是学习英语的一种有效方法,是知识输入的一种有效途径,它不但可以帮助学生们掌握大量的英语基础知识,而且可以培养学生丰富的语感。今天小编说一下背英语课文的好方法。

英语句子翻译的技巧和方法汉译英【五】

1 . 即把疑问句强调句倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如:

2 . This typewriter is very cheap and fine indeed

3 . It was not until I met you that I knew real happiness

4 . ThefourmajorcuisinetraditionsinChinacanberoughlydistinguishedbythesegeneralities:

5 . ◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose

6 . Our camping trip turned into an adventure when we got lost

7 . 辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。总的来说,有两种翻译方法:

8 . 模仿录音法学习语言,模仿是关键,所以在背之前要先听。建议学生听原装正版的录音,最好是外籍教师的录音,这样才能够学到非常地道的发音。可要生先反复听课文录音,进行模仿跟读,然后将完整的模仿朗读录入录音机,再回放自己的录音,对不满意的地方重点模仿,然后再尝试背诵。这一方法虽比较枯燥,但非常有效。

9 . ◎直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。

10 . 在非谓语动词前切开,若后面不接名词,则单独划出。若后面有名词则将非谓语动词和后面名词一起划出,构成非谓语动词短语。

英语句子翻译的技巧和方法汉译英【六】

1 . 背英语课文的方法

2 . ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。

3 . 它能够一下子就抓住学生的注意力,吸引学生参加活动,让他们在轻松快乐的学习环境中,犹如身临其境般的体验英语。

4 . 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如:

5 . There are students here from all over thecountry Many of them are from the North

6 . ◎那项比赛吸引了大批观众。

7 . 注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。

8 . 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代人相应的句式即可。如:

9 . He found it easy to earn extra money

10 . 【翻译】沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了习惯性思维的结构。

汉译英句子翻译的技巧和方法中文句子翻译英文句子的技巧

相关文章

热门文章

© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.