1 . 别担心。
2 . I’m broke我身无分文。
3 . 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages
4 . I never liked it anyway我一直不太喜欢这东西。当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶,打破尴尬局面:oh, don’t worry I’m thinking of buying a new one I never liked it anyway
5 . Have you got anything larger?
6 . Could you drop me off at the airport?
7 . you are a great help你帮了大忙
8 . Be elegant and with nice personality举止优雅个人性格好。
9 . 为社会做贡献 make contributions to the society
10 . 新鲜的[罐头的]菠萝
1 . 你玩得开心吗?
2 . Enjoy your meal
3 . 请便/别客气。
4 . 除了菠萝外,我们还有木瓜,芒果,香蕉等等。
5 . Did you enjoy your flight?
6 . 池边是金黄色的石粉凝成的,有的像葫芦的,有的像镰刀的,有的像盘子的,有像莲花的。
7 . easy-going and congenial, with a strong sense of responsibility and good team-spirit
8 . 天上的云彩,有的像骏马奔腾,有的像棉花朵朵,有的像美丽的仙女,有的像连绵的山峰
9 . Excellent ability of systematical management
10 . Cheer up!
1 . 天上的白云变化多端,有的像马,有的像花,有的像小猫,有的像袜子,有的像一棵树。
2 . 思想成熟上进心强, 并具有丰富的人际关系技巧。
3 . Let’s get started
4 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
5 . 有很强的领悟力和理解力,思维开阔敏捷,能够很快适应不同环境。
6 . 你习惯吃这儿的饭菜吗?
7 . 天上的云,有的像绵羊再吃青草,有的像小狗在啃骨头,有的像浪花在拍打岩石。
8 . 有争议性的问题 a controversial issue
9 . 天上的云形态各异,有的像奔腾的白马,有的像美丽的天使,有的像飞翔的鸟儿,有的像嬉戏的孩童。
10 . Forgive me
1 . Let’s put our hands on sth
2 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
3 . 阅读整个句子,根据主语谓语和连接词来判断句型。
4 . you can count on it你尽管相信好了,尽管放心。
5 . Be my guest
6 . 别这么谦虚。
7 . Having good and extensive social connections具有良好而广泛的社会关系。
8 . Better safe than sorry
9 . Mature, dynamic and honest
10 . …有其自身的优缺点 … has its own merits and demerits / pros and cons
© 2022 uuwtq.com,All Rights Reserved.